注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論(科學(xué)翻譯研究卷)

科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論(科學(xué)翻譯研究卷)

科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論(科學(xué)翻譯研究卷)

定 價(jià):¥21.00

作 者: 文軍
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)綜合

ISBN: 9787500114390 出版時(shí)間: 2006-01-25 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 350 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》共七章,各章的主要內(nèi)容如下:第一章“科學(xué)翻譯批評(píng)概念率”主要討論“科學(xué)翻譯”、“科學(xué)翻譯批評(píng)”的概念,界定《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》的工作定義,并提出了科學(xué)翻譯批評(píng)的研究框架。第二章“翻譯批評(píng)發(fā)展率”簡(jiǎn)要地介紹了我國(guó)從古至今翻譯批評(píng)的發(fā)展史。本章的目的是使我們對(duì)中國(guó)翻譯批評(píng)有一個(gè)歷時(shí)的認(rèn)識(shí)。第三章是“科學(xué)翻譯批評(píng)功用論”,包含“科學(xué)翻譯批評(píng)的價(jià)值”和“科學(xué)翻譯批評(píng)的功用”兩節(jié),主要探討科學(xué)翻譯社會(huì)價(jià)值、個(gè)人發(fā)展價(jià)值學(xué)科發(fā)展價(jià)值以及科學(xué)翻譯批評(píng)所能表現(xiàn)的社會(huì)功能、個(gè)人發(fā)展功能和學(xué)科發(fā)展功能。第四章“科學(xué)翻譯批評(píng)過(guò)程”與標(biāo)準(zhǔn)論”主要討論針對(duì)不同批評(píng)對(duì)象,科學(xué)翻譯批評(píng)的“程序”以及采用批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)要注意的問(wèn)題。第五章“科學(xué)翻譯批評(píng)對(duì)象論”用較大篇幅討論了科學(xué)翻譯批評(píng)所涉及的主要對(duì)象:譯者批評(píng)、過(guò)程評(píng)論、譯作批評(píng)和影響研究。每一批評(píng)對(duì)象后還輔以實(shí)例加以說(shuō)明。第六章“科學(xué)翻譯批評(píng)方法論”分“翻譯批評(píng)方法論原則”和“科學(xué)翻譯批評(píng)具體方法”兩部分。第七章“科學(xué)翻譯批評(píng)趨勢(shì)論”從批評(píng)范圍的廣泛化、批評(píng)方法的多樣化、批評(píng)手段的現(xiàn)代化和批評(píng)效果的人文化四個(gè)方面,對(duì)科學(xué)翻譯批評(píng)未來(lái)可能的走向進(jìn)行了論述。

作者簡(jiǎn)介

  文軍,男,1957年12月生,博士。1988年破格晉升為副教授,1995年特評(píng)為教授。1996—1997作為高級(jí)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者在美國(guó)得克薩斯大學(xué)學(xué)習(xí)研究。現(xiàn)為北京航空航天大學(xué)外語(yǔ)系系主任、教授,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》雜志主編。曾任重慶市高校高級(jí)職稱(chēng)評(píng)審委員會(huì)委員、重慶市翻譯職稱(chēng)評(píng)審委員會(huì)委員、重慶市首屆學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人(“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”學(xué)科)。主要研究領(lǐng)域是翻譯理論、辭典學(xué)及英語(yǔ)課程與教學(xué)。已在全國(guó)各類(lèi)外語(yǔ)期刊上發(fā)表論文70余篇,出版譯著12部;編著及主編了《英語(yǔ)詞匯漫談》、《英語(yǔ)知識(shí)詞典》、《英語(yǔ)修辭格詞典》、《中國(guó)當(dāng)代翻譯百論》、《商貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)辭典》、《詞典學(xué)與雙語(yǔ)詞典學(xué)研究》、《翻譯批評(píng)論》、《翻譯標(biāo)準(zhǔn)論》等10余部?,F(xiàn)正從事國(guó)家社科基金項(xiàng)目《翻譯批評(píng)概論》的研究。

圖書(shū)目錄

總序
本卷主編寄語(yǔ)
前言
第一章 科學(xué)翻譯批評(píng)概念論
1.1 科學(xué)翻譯
1.2 科學(xué)翻譯批評(píng)
1.3 科學(xué)翻譯批評(píng)研究框架
第二章 翻譯批評(píng)發(fā)展論
2.1 我國(guó)古代的翻譯批評(píng)
2.1.1 中國(guó)早期的翻譯批評(píng)
2.1.2 東漢一唐宋翻譯批評(píng)
2.1.3 明清兩代的翻譯批評(píng)
2.2 中國(guó)近現(xiàn)代翻譯批評(píng)(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至新中國(guó)成立前)
2.3 中國(guó)當(dāng)代翻譯批評(píng)
2.3.1 建國(guó)初:高潮期
2.3.2 文革前后:相對(duì)停滯期
2.3.3 1978—1986年:恢復(fù)期
2.3.4 1987年以來(lái):多元發(fā)展期
第三章 科學(xué)翻譯批評(píng)價(jià)值功用論
3.1 科學(xué)翻譯批評(píng)的價(jià)值
3.1.1 科學(xué)翻譯批評(píng)的社會(huì)價(jià)值
3.1.2 科學(xué)翻譯批評(píng)的個(gè)人發(fā)展價(jià)值
3.1.3 科學(xué)翻譯批評(píng)的學(xué)科發(fā)展價(jià)值
3.2 科學(xué)翻譯批評(píng)的功用
第四章 科學(xué)翻譯批評(píng)過(guò)程與標(biāo)準(zhǔn)論
4.1 科學(xué)翻譯批評(píng)的過(guò)程
4.2 科學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
4.2.1 一般標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2 具體標(biāo)準(zhǔn)
第五章 科學(xué)翻譯批評(píng)對(duì)象論
5.1 譯者批評(píng)
5.1.1 譯者研究與批評(píng)
5.1.2 批評(píng)實(shí)例
5.2 過(guò)程評(píng)論
5.2.1 翻譯過(guò)程研究與批評(píng)
5.2.1.1 翻譯過(guò)程研究概述
5.2.1.2 對(duì)翻譯過(guò)程的批評(píng)
5.2.2 批評(píng)實(shí)例
5.3 譯作批評(píng)
5.3.1 對(duì)譯作的研究與批評(píng)
5.3.2 批評(píng)實(shí)例
5.4 影響研究
5.4.1 影響研究及批評(píng)
5.4.2 批評(píng)實(shí)例
第六章 科學(xué)翻譯批評(píng)方法論
6.1 翻譯批評(píng)方法論原則
6.1.1 客觀性原則
6.1.2 綜合性原則
6.1.3 層次性原則
6.1.4 歸納一演繹結(jié)合的原則
6.2 翻譯批評(píng)具體方法
6.2.1 理論性方法
6.2.1.1 德國(guó)功能派理論
6.2.1.2 信息論
6.2.1.3 語(yǔ)用學(xué)
6.2.1.4 語(yǔ)篇分析
6.2.1.5 互文性理論
6.2.1.6 原型理論
6.2.2 實(shí)證方法
6.2.2.1 調(diào)查研究
6.2.2.2 調(diào)查與統(tǒng)計(jì)
6.2.2.3 taps
6.2.2.4 個(gè)案研究
6.2.2.5 語(yǔ)料庫(kù)
第七章 科學(xué)翻譯批評(píng)趨勢(shì)論
7.1 批評(píng)范圍的廣泛化
7.2 批評(píng)方法的多樣化
7.3 批評(píng)手段的現(xiàn)代化
7.4 批評(píng)效果的人文化
附錄國(guó)內(nèi)科學(xué)翻譯批評(píng)論文要目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)