注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯橋畔譯談(-翻譯散論八十篇)

橋畔譯談(-翻譯散論八十篇)

橋畔譯談(-翻譯散論八十篇)

定 價(jià):¥5.80

作 者: 金圣華
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯散論八十篇
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787500104643 出版時(shí)間: 1997-02-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 168 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全書編收八十篇短文,依其性質(zhì),共分五輯。第一輯敘述多年來與翻譯為伍的因由,譯者奉獻(xiàn)譯事,雖苦尤甘的心聲,以及衣帶漸寬終不悔的決心與執(zhí)著。第二輯以饒有趣味的實(shí)例,來討論翻譯中時(shí)常遇見的種種問題。第三輯比較側(cè)重專題的討論。第四輯是第三輯的延續(xù),旨在更進(jìn)一步深入研討文學(xué)翻譯中精微細(xì)致的技巧。第五輯涉及一些有關(guān)理論性與原則性的問題。

作者簡(jiǎn)介

  作者簡(jiǎn)介金圣華金圣華,原籍浙江省上虞縣,華盛頓大學(xué)碩士及巴黎大學(xué)博士。曾任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長,對(duì)促進(jìn)雙語水準(zhǔn),貢獻(xiàn)卓越?,F(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯系教授暨系主任,中文大學(xué)校董,新亞書院校董及香港雙語法例咨詢委員會(huì)委員。主要著作及譯作有《美國教育制度》、《小酒館的悲歌》、《英漢翻譯理論》、《英語新辭辭錄》、《海隅逐客》、《厄戴克作品選》、《傅雷英法文家書中譯》(收編在《傅雷家書增補(bǔ)本》中)、《石與影》、《傅雷與他的世界》及《橋畔閑眺》。

圖書目錄

     目錄
   自序
   輯一
    一座長橋
    走出橋頭堡
    譯者心聲
    翻譯家題的書簽
    無可奈何
    文學(xué)翻譯
    翻譯的主流
    翻譯真功夫
    為何從事翻譯
    作家談翻譯
    創(chuàng)作與翻譯
    譯事三非
    作者與譯者
    分寸的掌握
    擇書如擇友
    翻譯的功力
   輯二
    中英有別
    羞答答的情
    可怕的“被”字
    “其中”的濫用
    “擁有”與“分享’
    俊與美
    男與女
    老頭、小子、可人兒
    聞人與小卒
    談天說地
    野心與雄心
    自謙與吹噓
    成功與完成
    失敗與失意
    盛宴與小聚
    笑與微笑
    有趣、可怕、神奇
    蘋果、香蕉、橙
   輯三
    人名的翻譯
    譯名手冊(cè)
    不能一概而論
    不宜套用公式
    書名的翻譯
    直譯書名亦非易
    用心良苦
    公共告示的翻譯
    公文不能死譯
    香港街名中譯
    日常事物的翻譯
    華僑地區(qū)翻譯實(shí)例
    咖啡館、旅館、博物館
    從字幕翻譯說起
    對(duì)白的翻譯
   輯四
    容貌的翻譯
    花容月貌的描繪
    身體部位的翻譯
    言行舉止
    “時(shí)”的翻譯
    動(dòng)物的翻譯
    植物的翻譯
    玫瑰花與長青樹
    似是而非
    從賀年菜譜說起
    “吃湯”還是“喝湯”
    字根不可靠
    疊詞的妙用
    地方色彩
    本地用語
    輯五
    母語與翻譯
    慢鏡頭下的翻譯
    中英對(duì)照
    譯制新詞
    標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
    翻譯與還原
    有關(guān)文化的還原問題
    譯者姓名與譯序
    辛苦的行業(yè)
    不可以道里計(jì)
    寶貝與垃圾
    “唐人街”還是“老牛排”
    原著風(fēng)格的掌握
   翻譯的使命感
   翻譯教學(xué)勃興
   翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)