注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯文學(xué)翻譯批評(píng)論稿

文學(xué)翻譯批評(píng)論稿

文學(xué)翻譯批評(píng)論稿

定 價(jià):¥15.00

作 者: 王宏印
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810956970 出版時(shí)間: 2006-02-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 17,238頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是一本有力度的文學(xué)翻譯批評(píng)專著。作者在思考該學(xué)科的基本理論和哲學(xué)基礎(chǔ),進(jìn)一步追索學(xué)科前沿問題的時(shí)候,運(yùn)用多學(xué)科關(guān)照的建構(gòu)視野,綜合地審視當(dāng)前典型的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相接合的文學(xué)翻譯批評(píng)概論,初步建立了自己獨(dú)特的文學(xué)翻譯批評(píng)的理論框架。另一方面,以古今詩歌翻譯為原型啟發(fā),兼顧理論建構(gòu)性和學(xué)術(shù)批評(píng)性的雙重品質(zhì),結(jié)合中國傳統(tǒng)文論和文學(xué)批評(píng)模式,吸取西方現(xiàn)代文論與譯論研究成果中的合理因素,闡發(fā)了一系列便于操作和值得借鑒的翻譯批評(píng)機(jī)制、評(píng)級(jí)系統(tǒng)和寫作范式。加之正文之外一系列內(nèi)容新穎的附錄的插入,使得本書的寫作風(fēng)格愈顯獨(dú)特,內(nèi)涵愈加豐富、深刻而不枯燥,也更具有中國特色和可讀性。本書可視為作者建立新譯學(xué)的一系列努力的嘗試性成果之一。

作者簡介

暫缺《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論:建立文學(xué)翻譯批評(píng)的條件和設(shè)想
1.譯作問世
2.人員準(zhǔn)備
3.譯作研究
4.評(píng)論發(fā)表
5.學(xué)派論爭
6.規(guī)律探索
7.學(xué)科建設(shè)
附錄:文學(xué)批評(píng)的基本設(shè)定
第二章 理論韻準(zhǔn)備:從文學(xué)批評(píng)到文學(xué)翻譯批評(píng)
第一節(jié) 批評(píng)概念:語源與演變
1.西方批評(píng)概念的誕生與演變
2.西方批評(píng)概念的含義與功能
第二節(jié) 文學(xué)批評(píng):問題與流派
1.馬克思主義文學(xué)批評(píng)
2.心理分析文學(xué)批評(píng)
3.語言學(xué)文學(xué)批評(píng)
4.形式主義文學(xué)批評(píng)
5.神話-原型文學(xué)批評(píng)
6.存在主義文學(xué)批評(píng)
附錄:詩歌鑒賞批評(píng)十難
第三節(jié) 翻譯批評(píng):傳統(tǒng)與借鑒
1.西方翻譯批評(píng)簡史或三大翻譯批評(píng)傳統(tǒng)
2.當(dāng)前翻譯批評(píng)思潮的三個(gè)轉(zhuǎn)向
3.中西學(xué)術(shù)交匯語境下的中國翻譯批評(píng)發(fā)展策略
附錄:傳統(tǒng)《圣經(jīng)}解讀十法
第三章 翻譯批評(píng)的性質(zhì)、類型與功用
第一節(jié) 翻譯批評(píng)的性質(zhì)和特點(diǎn)
1.翻譯的實(shí)踐性本質(zhì)
2.翻譯批評(píng)需要實(shí)證基礎(chǔ)
3.具有知性性質(zhì)的翻譯批評(píng)活動(dòng)
4.文學(xué)翻譯批評(píng)——高級(jí)的審美研究活動(dòng)
第二節(jié) 翻譯批評(píng)的類型和角度
1.為理論的批評(píng)
2.為創(chuàng)作的批評(píng)
3.為翻譯的批評(píng)
第三節(jié) 翻譯批評(píng)的功能和作用
1.導(dǎo)讀功能
2.評(píng)價(jià)功能
3.導(dǎo)引功能
附錄:習(xí)見翻譯批評(píng)類型
第四章 翻譯批評(píng)的主體、方法與操作程序
第一節(jié) 翻譯批評(píng)者的主體認(rèn)知因素
1.文化認(rèn)知回歸:文化概念與文學(xué)翻譯批評(píng)基礎(chǔ)
2.批評(píng)主體重建:文學(xué)翻譯批評(píng)者的七大要素
附錄: 文學(xué)翻譯批評(píng)者十忌
第二節(jié) 翻譯批評(píng)的基本方法
1.翻譯批評(píng)方法論之考察
2.翻譯批評(píng)的基本方法舉例
第三節(jié) 翻譯批評(píng)的操作程序
1.研讀原作
2.研讀譯作
3.對(duì)比研究
4.效果評(píng)價(jià)
5.價(jià)值判斷
6.評(píng)論角度
附錄:文學(xué)風(fēng)格之分類參照
第五章 翻譯批評(píng)的原則、標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)級(jí)
第一節(jié) 確立基本原則
1.客觀性原則
2.全面性原則
3.準(zhǔn)確性原則
4.簡潔性原則
5.一貫性原則
第二節(jié) 參考標(biāo)準(zhǔn)模式
1.關(guān)于“信、達(dá)、雅”三維模式
2.關(guān)于“神似、形似”二維模式
3.關(guān)于“化境”的一維模式
第三節(jié) 設(shè)定工作標(biāo)準(zhǔn)
1.語言要素
2.思想傾向
3.文化張力
4.文體對(duì)應(yīng)
5.風(fēng)格類型
6.審美趣味
第四節(jié) 譯作品級(jí)的劃分與評(píng)定
附錄: 英漢漢英文學(xué)翻譯分級(jí)試評(píng)
第六章 翻譯批評(píng)的文本、文體與互文性
第一節(jié) 文學(xué)文本與文學(xué)閱讀
第二節(jié) 文學(xué)文體與文體類型
1.原發(fā)的基本類型
2.派生的雜交類型
3.元語言:翻譯中的文論
附錄: 詩歌翻譯評(píng)判參照標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯中的文體變異與互文性
1.翻譯中的文體變異
2.互文性與翻譯
附錄:文學(xué)翻譯筆法十忌
第七章 文學(xué)翻譯批評(píng)與文化參與
第一節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的參照因素
1.翻譯方向
2.翻譯途徑
第二節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量
1.文化態(tài)勢(shì)
2.互動(dòng)方式
3.介入機(jī)制
附錄:意識(shí)形態(tài)的運(yùn)行機(jī)制
第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的讀者反應(yīng)
1.讀者類型的劃分
2.讀者反應(yīng)的研究
附錄:女性文學(xué)及其翻譯批評(píng)誤區(qū)
第八章 文學(xué)翻譯批評(píng)的寫作類型
1.書評(píng)
2.書信
3.隨筆
4.論文
5.專著
6.評(píng)傳
附錄:習(xí)見文學(xué)翻譯批評(píng)十大結(jié)語關(guān)鍵詞
第九章 結(jié)論:翻譯批評(píng)的學(xué)科地位與前景展望
第一節(jié) 翻譯批評(píng)的學(xué)科地位
1.實(shí)踐層面
2.評(píng)論層面
3.理論層面
附錄:佛經(jīng)譯論十大范疇
第二節(jié) 翻譯批評(píng)的回顧與展望
1.中國傳統(tǒng)翻譯批評(píng)之優(yōu)劣考察
2.在世界文學(xué)文化大視野中看發(fā)展
3.朝向翻譯批評(píng)學(xué)科的構(gòu)建思路
附錄:關(guān)于《紅樓夢(mèng)》翻譯批評(píng)的若干要點(diǎn)
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)