注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)其他語(yǔ)種實(shí)用漢越互譯技巧

實(shí)用漢越互譯技巧

實(shí)用漢越互譯技巧

定 價(jià):¥20.00

作 者: 梁遠(yuǎn) 等編著
出版社: 民族出版社
叢編項(xiàng): 東南亞研究叢書
標(biāo) 簽: 其他小語(yǔ)種

ISBN: 9787105072347 出版時(shí)間: 2005-09-12 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 361 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  近年來(lái),隨著中越兩國(guó)關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展和東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,以越語(yǔ)為代表的小語(yǔ)種一時(shí)間成為熱門語(yǔ)言,社會(huì)越語(yǔ)翻譯人才的需求量越來(lái)越大。因此,培養(yǎng)合格的越語(yǔ)翻譯人才以滿足社會(huì)的需求也就顯得更為緊迫和重要。為了幫助廣大越語(yǔ)愛(ài)好者在短期內(nèi)有效地提高翻譯水平,基于加強(qiáng)針對(duì)性,越譯中與中譯越并重的想法,我們編寫了這本《實(shí)用漢越互譯技巧》。 本書具有以下特點(diǎn):一、實(shí)踐為主,理論滲透;二、題材內(nèi)容新、領(lǐng)域廣;三、體裁種類豐富、實(shí)用;四、練習(xí)量大,針對(duì)性強(qiáng)。翻譯訓(xùn)練重在親筆練習(xí),只有通過(guò)大量的練習(xí),才能有效地提高學(xué)員的翻譯水平。本書的每章都結(jié)合所選的文章編選了相應(yīng)題材的翻譯練習(xí),考慮到學(xué)員自學(xué)的需要,書后均附有參考譯文。

作者簡(jiǎn)介

  梁遠(yuǎn),廣西民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。1966年生于廣西容縣;1987年畢業(yè)于廣西民院外語(yǔ)系越南語(yǔ)專業(yè);同年進(jìn)入廣西對(duì)外廣播電臺(tái)從事記者、編輯和翻譯工作;2003年調(diào)入廣西民族學(xué)院任教至今。曾六次獲國(guó)家對(duì)外廣播彩虹獎(jiǎng),五次獲廣西新聞獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。主要作品有:錄音通訊《熱血鋪出和平路》、系列報(bào)道《民族區(qū)域自治使廣西走向繁榮》和現(xiàn)場(chǎng)口播新聞《中趣鐵路恢復(fù)通車》等。溫日豪,1963年1月生,廣西防城港市人。1988年畢業(yè)于廣西廣播電視大學(xué)新聞專業(yè)。在廣西電臺(tái)對(duì)外廣播任節(jié)目監(jiān)制、編輯、記者、主任播音員。播音、主持節(jié)目翻譯、譯稿審定等工作,被指定為《荷花》(我國(guó)唯一的越南文綜合性雜志)翻譯,譯作獲得有關(guān)專家和越南朋友較高評(píng)價(jià)。所負(fù)責(zé)的節(jié)目在對(duì)象國(guó)聽(tīng)眾中有較大的影響并多次獲得國(guó)家、自治區(qū)各項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)。

圖書目錄

總序
中越翻譯史話(代序)
前言
理論篇·翻譯理論基礎(chǔ)
  第一章  翻譯的定義
  第二章  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  第三章  翻譯的過(guò)程
  第四章  翻譯的種類
  第五章  譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
實(shí)踐·財(cái)政篇
  第一章  新聞的翻譯
    第一節(jié)  新聞兩則
    第二節(jié)  “在”字句的翻譯
    第三節(jié)  翻譯練習(xí):新聞兩則
  第二章  演講稿的翻譯
    第一節(jié)  江澤民在越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來(lái)》的演講(節(jié)選)
    第二節(jié)  “把”字句和“被”字句的翻譯
    第三節(jié)  翻譯練習(xí):江澤民在越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來(lái)》的演講(節(jié)選)
  第三章  新聞評(píng)論的翻譯
    第一節(jié)  東亞合作進(jìn)展順利
    第二節(jié)  漢語(yǔ)常用連詞的翻譯
    第三節(jié)  翻譯練習(xí):修補(bǔ)裂痕后的歐美關(guān)系走向
  第四章  政論文的翻譯
    第一節(jié)  萬(wàn)古長(zhǎng)青(越譯漢)
    第二節(jié)  越語(yǔ)常用虛詞的翻譯(一)
    第三節(jié)  翻譯練習(xí):書寫中越關(guān)系新篇章
實(shí)踐·經(jīng)貿(mào)篇
  第五章  經(jīng)濟(jì)專論的翻譯
    第一節(jié)  東京股市為何不跌不止
    第二節(jié)  越語(yǔ)常用虛詞的翻譯(二)
    第三節(jié)  翻譯練習(xí):世界經(jīng)濟(jì)艱難爬坡
  第六章  合同的翻譯
    第一節(jié)  合同一則(越譯漢)
    第二節(jié)  數(shù)詞的翻譯
    第三節(jié)  翻譯練習(xí):合同一則
  第七章  廣告翻譯
實(shí)踐·旅游、生活篇
  第八章  名勝古跡翻譯
  第九章  風(fēng)光景點(diǎn)的翻譯
  第十章  生活雜文的翻譯
實(shí)踐·文化篇
  第十一章  文化介紹的翻譯
  第十二章  民族風(fēng)情的翻譯
  第十三章  詩(shī)歌的翻譯
實(shí)踐·友誼篇
  第十四章  回憶錄的翻譯
  第十五章  通訊的翻譯
  第十六章  散文的翻譯
各章翻譯練習(xí)參考譯文
附:人名譯名對(duì)照表
    越南常用地名中越文對(duì)照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)