本書原為三冊,即日本語Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ,是供在東京外國語大學附屬日本學校初學日語的外國留學生使用的。利用這套教材進行教學,可以使學生獲得在日本大學用日語進行各種學習活動的能力。我國赴日留學生預備學校也采用這套教材,通過多年教學實踐進一步證明,使用這套教材的效果是好的。我國學生學習本教材半年,基本上能聽懂日本教師講授的數理化等課程;學習十一個月,入日本大學就能聽懂日本教師講課。目前,這套教材在很多國家的赴日留學生和我國的日語愛好者中頗受歡迎。為了滿足廣大日語讀者的需要,我們將這本教材作了某些改編,增加了部分內容。本教材對于日語自修者是較好的學習材料,同時也可作為大專院校日語專業(yè)學生的基礎教材和日語教師的參考書。對《日語Ⅰ》的改編,我們注意了以下幾點:第一、為了方便學習,單詞不按詞類排列,而按課文出現(xiàn)的先后順序排列,并標有音調記號、詞類和詞義。常用漢字對我國成人讀者來說,重點是讀法,因此放在每課書的詞匯表里,不再另立專欄。第二、鑒于《日本語Ⅰ》注重基本句型教學的情況,根據成年人學習日語的特點,增加了語法項目,這部分包括基本句型和語法說明。基本句型一百九十二個,結合每課書進行必要的講解,并附有一定數量的例句。語法說明的內容依照課文和練習的需要而定,不作系統(tǒng)講授。第三、對原書課文內容未加改動。但每篇課文均附有參考譯文,行文直譯,以利自學。對個別難于理解的語言現(xiàn)象,適當地加上腳注。第四、原書練習形式原則上不作改動,每課練習分別附有參考答案,以便為學習者自測自批提供方便條件。第五、原書每課分三部分:課文、練習、單詞。改編后的結構是:課文、詞匯、語法、練習、課文參考譯文、練習答案。參考譯文和練習答案可根據自己的實際,靈活掌握,以求實效。書后附有詞匯總表,便于查閱。<