總序
前言
1 詞語的理解與表達
1.1 詞語基本對等
1.2 詞語不能對等
1.3 詞類轉換
1.4 一詞多義
1.5 術語翻譯
1.6 擬聲詞翻譯
1.7 成語翻譯
1.8 倍數翻譯
1.9 俚語翻譯
1.10 介詞翻譯
1.11 冠詞翻譯
1.12 顏色詞翻譯
1.13 詞語的活力與增添
2 句子結構對比與調整
2.1 時態(tài)
2.2 從句
2.3 倒裝句
2.4 否定句
2.5 被動句
2.6 比較句
2.7 省略句
2.8 長句的翻譯
2.9 句式調整
3 英漢辭格比較與翻譯
3.1 明喻
3.2 隱喻
3.3 借代
3.4 夸張
3.5 雙關
3.6 委婉
3.7 擬人
3.8 軛式
3.9 移就
4 英漢思維異同與翻譯
4.1 正與反
4.2 虛與實
4.3 褒與貶
4.4 靜與動
4.5 曲與直
4.6 形與意
4.7 客觀與主觀
4.8 抽象與具體
4.9 整體與局部
4.10 分析與綜合
4.11 時空差異
5 文體風格處理
5.1 小說散文
5.2 科技文獻
5.3 新聞法律
5.4 廣告?zhèn)髅?br /> 5.5 公文政論
5.6 口語與書面語
……
6 翻譯中的語境、文化、語用問題
篇章結構
附錄1 練習參考譯文
附錄2 主要參考文獻