注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢譯英基礎(chǔ)教程

漢譯英基礎(chǔ)教程

漢譯英基礎(chǔ)教程

定 價:¥24.00

作 者: 馬秉義 編著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 高校英語翻譯系列教材
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500114000 出版時間: 2006-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 大32開 頁數(shù): 411 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書試圖從比較語言學(xué)的角度,以句子為基礎(chǔ)研究漢英句子結(jié)構(gòu)的翻譯理論與技巧,以句群為重點研究漢英思維模塊的翻譯理論與技巧,以文章為整體研究修辭、文化諸方面的翻譯理論與技巧。教程分為三篇,第一篇漢英句子翻譯,著重介紹了漢英句子在語法和慣用法方面的主要異同之處。第二篇漢英句群翻譯,所用范例大多取自名家之手,經(jīng)得起推敲,對初學(xué)翻譯的人很有參考價值。第三篇漢英文章翻譯。本書特別側(cè)重學(xué)習(xí)漢譯英的思路和漢譯英的實踐。介紹漢英句子在語法和慣用法方面的主要異同,比較常見的漢英群模式,再配以漢英文章翻譯。所用范例大多取自名家之手,經(jīng)得起推敲,對初學(xué)翻譯的人很有參考價值。

作者簡介

  馬秉義,男,1945年3月生,河南人,北京外國語學(xué)院英語系畢業(yè),從事英語教學(xué)三十多年,現(xiàn)任解放軍信息工程大學(xué)外語系英語教授,大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員,河南省高校外語教學(xué)委員會顧問,中國英漢語比較研究會常務(wù)理事。有關(guān)翻譯方面的編譯著有:1986年參編譯《英漢雙解牛津初級英語學(xué)習(xí)詞典》(外研社、牛津大學(xué)出版社聯(lián)合出版,1987年被評為全國優(yōu)秀暢銷書):1987年參編譯《英語用法入門》(電子工業(yè)出版社出版):1990年編著《漢譯英入門》(測繪出版社出版):1992年主編譯《朗文美語詞典》(外研社出版);1996年合編《漢譯英論文集》(旅游教育出版社出版);1999年主編譯《英漢雙解牛津小詞典》(外研社出版);2000年參編譯《英漢雙解牛津簡明詞典》(外研社出版):2002年主編譯《朗文中階英漢雙解詞典》。

圖書目錄

第一篇 漢英句子翻譯
1 漢英句子結(jié)構(gòu)}匕較
1.1 漢英句子定義比較
1.1.1 漢語句子定義模糊
1.1.2 漢語句法理論研究軌跡
1.1.3 漢英比較與翻譯
1.2 漢英句子結(jié)構(gòu)常式比較
1.2.1 三分與二分
1.2.2 英語句子結(jié)構(gòu)常式分析
1.2.3 漢語句子結(jié)構(gòu)常式分析
1.2.4 英漢互譯技巧
1.2.4.1 英譯漢
1.2.4.2 漢譯英
1.3 漢英句子結(jié)構(gòu)特點比較
1.3.1 主謂一致性
1.3.1.1 數(shù)一致
1.3.1.2 人稱一致
1.3.2 話題后停頓與主謂靠近
1.3.3 動詞三性
1.3.3.1 時態(tài)(tense)
1.3.3.2 語氣(mood)
1.3.3.3 語態(tài)(voice)
2 漢語特色句型研究
2.1 漢語擴展句子的方法
2.1.1 漢語左展句英譯法
2.1.1.1 譯為同位語
2.1.1.2 譯為兩句
2.1.2 漢語連鎖說明句英譯法
2.1.2.1 按原文順序譯
2 1.2.2 分出主次
2.1.3 漢語三個動作的英譯法
2.1.3.1 譯為并列句
2.1.3.2 譯為復(fù)合句
2.1.3.3 譯為簡單旬
2.2 長句分譯理論與技巧
2.2.1 內(nèi)容復(fù)雜要分譯
2.2.2 分譯技巧
2.2.2.1 轉(zhuǎn)折復(fù)句
2.2.2.2 總分復(fù)句
2.2.2.3 述評句
2.2.2.4 “即”字句
2.2.2.5 短旬分譯
2.3 漢語意合與英語形合
2.3.1 怎樣理解漢語意合
2.3.1.1 從句子結(jié)構(gòu)理解
2.3.1.2 從上下文理解
2.3.1.3 從邏輯關(guān)系理解
2.3.1.4 從意義理解
……
第二篇 漢英句群翻譯
第三篇 漢英文章翻譯
附錄:練習(xí)參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號