注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢英翻譯教程

漢英翻譯教程

漢英翻譯教程

定 價(jià):¥21.00

作 者: 李運(yùn)興主編
出版社: 新華出版社
叢編項(xiàng): 新編全國(guó)師范大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 英語(yǔ) 翻譯 師范大學(xué) 教材

ISBN: 9787501174331 出版時(shí)間: 2006-03-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 小16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 236 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

《漢英翻譯教程》力求按照一個(gè)明確的理論框架為翻譯學(xué)習(xí)者提供可供思考、討論和模仿的翻譯語(yǔ)料,指導(dǎo)和幫助學(xué)習(xí)者在理論原則的指導(dǎo)下,舉一反三,結(jié)合自身實(shí)踐,探索提高各自翻譯能力的途徑。 本書(shū)主要面向英語(yǔ)本科三、四年級(jí)學(xué)生,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)以上的學(xué)生或同等英語(yǔ)水平的其他讀者也可閱讀。既可用于課堂教學(xué),也可用于課外閱讀。 本書(shū)共分五章。 第一章的漢英對(duì)比力圖從漢譯英的角度凸顯英、漢語(yǔ)閱讀中應(yīng)特別關(guān)注的問(wèn)題。意在引導(dǎo)學(xué)生分別閱讀一些漢語(yǔ)文章和英語(yǔ)文章,細(xì)細(xì)體味兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和韻味。這是提高翻譯水平的根基。 第二章談翻譯技能,試圖透過(guò)一個(gè)功能對(duì)比分析框架來(lái)觀察漢譯英語(yǔ)料,從而對(duì)某些帶規(guī)律性的翻譯現(xiàn)象做出描述,幫助學(xué)習(xí)漢譯英的學(xué)生確立觀察視角,借鑒他人的翻譯經(jīng)驗(yàn),開(kāi)拓自己的翻譯思路。 第三章到第五章討論敘事、論說(shuō)、說(shuō)明等不同類(lèi)型的語(yǔ)篇的翻譯。每章分為若干單元,每個(gè)單元均由原文、譯文、評(píng)注以及焦點(diǎn)問(wèn)題討論組成。原文、譯文有的是短篇材料,有的是節(jié)選;評(píng)注旨在點(diǎn)出該篇/段翻譯中的難點(diǎn)或值得注意的問(wèn)題;……

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

緒論 互文性與漢英翻譯的學(xué)習(xí)
第一章 漢英對(duì)比
 第一節(jié) 語(yǔ)篇層次的比較
  一、辭章布局
  二、銜接與連貫
  三、句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
 第二節(jié) 表達(dá)方式的比較
  一、表達(dá)順序和信息重心
  二、詞語(yǔ)使用
  三、時(shí)間概念的表達(dá)
 第三節(jié) 英漢修辭的比較
  一、比喻
  二、排比
  三、雙關(guān)
  四、擬人
 第四節(jié) 詞語(yǔ)的文化聯(lián)想意義
  一、顏色詞語(yǔ)的象征及聯(lián)想意義
  二、詞語(yǔ)所反映的社會(huì)背景、傳統(tǒng)習(xí)俗以及審美特點(diǎn)
第二章 翻譯技能
 第一節(jié) 經(jīng)驗(yàn)意義
  一、視角轉(zhuǎn)換
  二、選詞
  三、動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的名物化
  四、心理情景和語(yǔ)言表達(dá)
 第二節(jié) 人際意義
  一、感染力
  二、作者的呈現(xiàn)程度
 第三節(jié) 成篇意義
  一、話題一主語(yǔ)轉(zhuǎn)換
  二、情景語(yǔ)義成分的翻譯
  三、語(yǔ)篇形態(tài)(textual profile)
  四、語(yǔ)篇連貫
第三章 敘事、描寫(xiě)語(yǔ)篇的翻譯
 一、故事
  焦點(diǎn)問(wèn)題:故事語(yǔ)篇的連貫與翻譯
 二、小說(shuō)
  焦點(diǎn)問(wèn)題:敘事語(yǔ)篇翻譯中時(shí)態(tài)的選用
 三、小說(shuō)中的對(duì)話
  焦點(diǎn)問(wèn)題:對(duì)話的翻譯
 四、傳記
  焦點(diǎn)問(wèn)題:翻譯中的文化因素
 五、報(bào)道
  焦點(diǎn)問(wèn)題:選詞與譯文的準(zhǔn)確、生動(dòng)
第四章 論說(shuō)語(yǔ)篇的翻譯
 一、報(bào)刊評(píng)論
  焦點(diǎn)問(wèn)題:流散型與聚集型句法
 二、議論體散文
  焦點(diǎn)問(wèn)題:直線性和螺旋形章法
 三、雜文
  焦點(diǎn)問(wèn)題:形合與意合
第五章 說(shuō)明性應(yīng)用語(yǔ)篇的翻譯
 一、旅游資料
  焦點(diǎn)問(wèn)題:文化信息的傳譯
 二、使用手冊(cè)
  焦點(diǎn)問(wèn)題:說(shuō)明性信息的傳譯
 三、廣告
  焦點(diǎn)問(wèn)題:廣告翻譯的感召力
 四、博物館、展覽館解說(shuō)詞
  焦點(diǎn)問(wèn)題:四字結(jié)構(gòu)的翻譯
翻譯練習(xí)
練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)