注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)信息與知識(shí)傳播20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷

20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷

20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷

定 價(jià):¥46.00

作 者: 鄒振環(huán) 著
出版社: 廣西教育出版社
叢編項(xiàng): 20世紀(jì)中國(guó)出版文化叢書(shū)
標(biāo) 簽: 出版

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787543531611 出版時(shí)間: 2001-03-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 488 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯本身,是溝通著不同的文化傳統(tǒng),不同的文化體系,甚至不同的文明。而不同的時(shí)期,不同的環(huán)境,不同的翻譯家,關(guān)注的重點(diǎn)及熱點(diǎn)之所以常常有很大差異,除去個(gè)人興趣外,更多的是根源于文化自身的變遷。同一部著作,在不同的譯者、不同的讀者那里,解讀可以完全不同,有意識(shí)的或無(wú)意識(shí)的誤讀、甚解,除去個(gè)人水平外,更多的是文化背景的相異。近代以來(lái),從西方,從日本,引進(jìn)了大量新的詞匯,并使大量老的詞匯具有了全新的內(nèi)涵,但是,同一詞匯,人們的理解或人們所作的意義詮釋?zhuān)町悈s是如此驚人,便是明證。翻譯出版史的研究,將引導(dǎo)我們從這種文化的對(duì)話、誤解與正解,從更深的層次上去考察近代以來(lái)中國(guó)思想變遷。

作者簡(jiǎn)介

  鄒振環(huán),1957年生,副教授,中國(guó)古代史教研室。本人1978年考入復(fù)旦大學(xué)歷史系,1982年6月獲歷史學(xué)學(xué)士,同年考入本校歷史學(xué)專(zhuān)門(mén)史(中國(guó)文化史)專(zhuān)業(yè)攻讀碩士。研究方向是“明清思想文化史”,1985年獲史學(xué)碩士學(xué)位。論文題目為《晚清西書(shū)中譯與文化界》。畢業(yè)后留在復(fù)旦大學(xué)歷史系任教,1995年在本校中國(guó)歷史地理研究所在職攻讀博士。1999年1月獲博士學(xué)位,論文題為《晚清西方地理學(xué)在中國(guó)的傳播及影響》。本人先后在歷史系中國(guó)思想文化史研究室、歷史文獻(xiàn)研究室和中國(guó)古代史研究室工作,現(xiàn)為歷史系副教授、中國(guó)古代史教研室主任、中國(guó)古代史學(xué)科建設(shè)小組組長(zhǎng)。先后完成三部專(zhuān)著、一本譯著,在全國(guó)的核心刊物等雜志、文集上發(fā)表了60余篇學(xué)術(shù)論文?!吨袊?guó)歷史學(xué)年鑒》、《近代史研究》、《新聞出版報(bào)》、《文匯讀書(shū)周報(bào)》、《讀書(shū)博覽》及姜治文等編著的《翻譯批評(píng)論》都有相關(guān)書(shū)評(píng)與書(shū)介論及拙著。1997年《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》獲首屆上海歷史學(xué)會(huì)"學(xué)會(huì)獎(jiǎng)"。

圖書(shū)目錄

序言
緒論
一 “翻譯出版”概念的釋義
二 翻譯出版與文化變遷
三 區(qū)域翻譯出版與上海文化傳統(tǒng)
第一章 文化的挑戰(zhàn)與應(yīng)戰(zhàn)——徐光啟與上海翻譯出版之源頭
一 《幾何原本》的譯述與徐光啟的翻譯旨趣
二 墨海書(shū)館與近代上海翻譯出版史的開(kāi)篇
三 江南制造局翻譯館與清末科技的引進(jìn)
四 教會(huì)的翻譯出版與傳統(tǒng)文化的叛逆者群體
五 小結(jié)
第二章 “求術(shù)”與“求方”——世紀(jì)初的民營(yíng)翻譯出版業(yè)
一 嚴(yán)譯《天演論》與林譯《巴黎茶花女遺事》
二 南洋公學(xué)譯書(shū)院
三 商務(wù)印書(shū)館早期的翻譯出版
四 廣智書(shū)局出版的譯著
五 作新社、金粟齋與新學(xué)會(huì)社
六 會(huì)文學(xué)社與《普通百科全書(shū)》的譯刊
七 《小說(shuō)林》民小說(shuō)林主的翻譯
八 小結(jié)
第三章 “竊火”者的足跡——“五四”時(shí)期的翻譯出版
一 《新青年》的“易卜生號(hào)”與《娜拉》的譯刊
二 《新青年》的“俄羅斯研究”與蘇俄問(wèn)題譯者
三 《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)全譯本和“天火”在中國(guó)的燃燒
四 中華書(shū)局的“新文化叢書(shū)”與商務(wù)印書(shū)館的“共學(xué)社叢書(shū)”
五 上海出版界的“杜威熱”、“羅素?zé)帷焙汀疤└隊(duì)枱帷?br /> 六 女權(quán)、家庭、婚戀問(wèn)題的譯述與婦女解放運(yùn)動(dòng)
七 愛(ài)因斯坦的“相對(duì)論”著作在上海的譯刊
八 小結(jié)
第四章 西書(shū)中譯史上的“名著時(shí)代”——二三十年代的上海譯界
第五章 “孤島”的聲音——太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前的爐上翻譯出版活動(dòng)
第六章 為“起義的奴隸”偷運(yùn)“軍火”和為新世界輸入健康的血液
第七章 潮起潮落——1949年至41966年的上海譯壇
第八章 荒蕪年代的白皮書(shū)——“文革”時(shí)期上海的翻譯出版
第九章 新時(shí)期的譯潮——1978年至1999年的上海翻譯出版界
簡(jiǎn)短的結(jié)語(yǔ):翻譯·會(huì)通·超勝——?dú)v久彌新的世紀(jì)課題
附錄:20世紀(jì)上海重要翻譯出版機(jī)構(gòu)一覽表
參考征引文獻(xiàn)舉要
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)