注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯與后現(xiàn)代性

翻譯與后現(xiàn)代性

翻譯與后現(xiàn)代性

定 價:¥36.80

作 者: 陳永國 主編
出版社: 中國人民大學(xué)出版社
叢編項: 當(dāng)代思想方向叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787300068190 出版時間: 2005-09-01 包裝: 膠版紙
開本: 大16開 頁數(shù): 411 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  發(fā)表于1923年的本雅明《譯者的任務(wù)》在沉寂半個世紀(jì)后,以其對語言的單一關(guān)懷在當(dāng)代西方批評理論,尤其是在當(dāng)下方興未艾的翻譯理論研究中,激起了千層巨浪。繼之,德里達(dá)、德曼等解構(gòu)主義大師,斯皮瓦克、根茨勒、韋努蒂等后殖民翻譯理論家,包括一些熱衷于后殖民文化理論、女性主義、全球化和比較文學(xué)研究的批評家,分別從相異視角探討了當(dāng)下西方翻譯理論的重要性,指出了跨文化語境下由翻譯促進(jìn)的國際交往的特征,在更深的語言層次上探討了以翻譯為體現(xiàn)的話語、意義、符號、權(quán)力、政治及其在經(jīng)濟(jì)和軍事格局中的分量。全書匯集相關(guān)于翻譯與后現(xiàn)代文化政治的經(jīng)典文本計25篇,廣涉語言、文化、政治;貫通哲學(xué)、文學(xué)、神學(xué);論及話語、權(quán)力、身份;涵蓋南/北、東/西、全球。編者志在勾勒后現(xiàn)代文化理論視域下的翻譯理論全景圖。

作者簡介

  陳永國,文學(xué)博士,清華大學(xué)外語系教授,博士生導(dǎo)師。曾為美國佛羅里達(dá)大學(xué)英語系訪問學(xué)乾、美國杜克大學(xué)英語系富布賴特學(xué)者。近年來發(fā)表的重要著述包括:專著《文化的政治闡釋學(xué):后現(xiàn)代語境中的詹姆遜》,以及論文《互文性》、《翻譯的不確定性》、《翻譯的文化政治》等20余篇。合作主編項目包括:話語行動叢書、思想譯叢、《福柯的面孔》、《尼采的幽靈》、《后現(xiàn)代性的哲學(xué)話語》、《現(xiàn)代性基本讀本》等。單獨(dú)和合作的譯著主要有《作為修辭的敘事》、《德國悲劇的起源》、《現(xiàn)代與現(xiàn)代主義》、《美國思想史》、《游牧思想》、《后現(xiàn)代歷史敘事學(xué)》、《文學(xué)批評理論》等?,F(xiàn)主持教育部人文社科“十五”規(guī)劃項目《結(jié)構(gòu)主義之后的西方文論》。

圖書目錄

代序:翻譯的文化政治
第一編
譯者的任務(wù)
巴別塔
“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”
翻譯的猙獰——瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”
圍繞巴別塔的爭論
第二編
翻譯與哲學(xué)
翻譯的延異
翻譯、后結(jié)構(gòu)主義與權(quán)力
翻譯的語言方面
什么是“確切的”翻譯?
翻譯的神學(xué)
翻譯、共性、烏托邦
第三編
翻譯的政治
關(guān)于翻譯的問答:游移
馬哈斯三塔·德維《想像的地圖》:譯者序跋
全球市場上的翻譯
熱爾曼娜·德·斯塔爾和加利亞特里·斯皮瓦克:文化掮客
語言的切換;北/南的東/西
第四編
作為闡釋的翻譯
作為語際間闡釋的翻譯
性別與翻譯的種種隱喻
寫作、闡解與控制意義的權(quán)力斗爭:來自卡夫卡、博爾赫斯和科茲蘭尼的景象
巴爾干的巴別塔:翻譯區(qū),軍事區(qū)
附錄:翻譯研究的名和實(shí)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號