這套譯叢有兩個明顯的特點.其一是當(dāng)代的,所選基本上是近十余年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語言學(xué)派的,文學(xué)學(xué)派的,或其他什么學(xué)派的,亦即有代表性.以擬收入本譯叢的十本書來說,1)從語言學(xué)視角探討翻譯的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》),Discourse and the Translator(《話語與譯者》);2)從語言交往功能方面探討翻譯的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in Systems(《系統(tǒng)中的翻譯》);3)綜合性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond(《描述翻譯學(xué)及其它》),Dictionary of Translation Studies(《翻譯研究詞典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻譯研究:綜合法》);4)從歷史上看譯者作為的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《譯者的隱形——翻譯史論》);5)翻譯實踐方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》)。即使同屬語言學(xué)視角的研究,也有以認知、關(guān)聯(lián)、話語、語用、心理等多理論框架探究翻譯現(xiàn)象的分別。