注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯文化翻譯與經(jīng)典闡釋

文化翻譯與經(jīng)典闡釋

文化翻譯與經(jīng)典闡釋

定 價(jià):¥24.00

作 者: 王寧 著
出版社: 中華書(shū)局
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787101050479 出版時(shí)間: 2006-04-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 343 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在一個(gè)“文化”無(wú)所不包、無(wú)孔不入的全球化時(shí)代,翻譯更是難以擺脫“文化”的陰影。翻譯學(xué)不再僅僅是傳統(tǒng)意義上的學(xué)科概念,而具有了更多跨學(xué)科的特征。這也許就是在全球化時(shí)代我們?yōu)槭裁匆獜?qiáng)調(diào)翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科而不僅僅是一個(gè)邊緣化學(xué)科的原因之所在。在當(dāng)今的西方理論批評(píng)界,面對(duì)文化的概念被大肆濫用,原先的一些從事文學(xué)研究的文化批評(píng)家便從巴赫金等人的實(shí)踐獲得啟示,提出了把文學(xué)研究的范圍擴(kuò)大到文化的語(yǔ)境下,并為日益變得領(lǐng)地狹窄的文學(xué)研究擺脫危機(jī)的境地鋪平了道路。作者簡(jiǎn)介: 王寧,江蘇揚(yáng)州人。1989年獲北京大學(xué)英文和比較文學(xué)博士學(xué)位。曾任北京大學(xué)英語(yǔ)系教授.北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士點(diǎn)學(xué)術(shù)帶頭人兼首席導(dǎo)師?,F(xiàn)任清華大學(xué)外語(yǔ)系教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士點(diǎn)帶頭人兼首席導(dǎo)師,比較文學(xué)與文化研究中心主任.國(guó)務(wù)院特殊津貼獲得者。并擔(dān)任國(guó)際權(quán)威理論刊物New LIterary Hlstory和Crtttcal lnqulry中文版主編,國(guó)際翻譯研究權(quán)威刊物Perspectlves:Studies In Translatology副主編等職。 主要著作《比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評(píng)》(2000)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文學(xué)研究》(2003)、GlobalIzatlon andCulfuraI Translatlon(2004)等十多種,在七十多種國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊或文集中發(fā)表中英文論文四百余篇,其中二十篇收錄A&HCI (藝術(shù)與人文科學(xué)論文索引)和SSCI(社會(huì)科學(xué)論文索引)數(shù)據(jù)庫(kù),一些論文被譯成意大利文、西班牙文和韓文。

作者簡(jiǎn)介

  王寧,江蘇揚(yáng)州人。1989年獲北京大學(xué)英文和比較文學(xué)博士學(xué)位。曾任北京大學(xué)英語(yǔ)系教授.北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士點(diǎn)學(xué)術(shù)帶頭人兼首席導(dǎo)師?,F(xiàn)任清華大學(xué)外語(yǔ)系教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士點(diǎn)帶頭人兼首席導(dǎo)師,比較文學(xué)與文化研究中心主任.國(guó)務(wù)院特殊津貼獲得者。并擔(dān)任國(guó)際權(quán)威理論刊物NewLIteraryHlstory和Crtttcallnqulry中文版主編,國(guó)際翻譯研究權(quán)威刊物Perspectlves:StudiesInTranslatology副主編等職。主要著作《比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評(píng)》(2000)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文學(xué)研究》(2003)、GlobalIzatlonandCulfuraITranslatlon(2004)等十多種,在七十多種國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊或文集中發(fā)表中英文論文四百余篇,其中二十篇收錄A&HCI(藝術(shù)與人文科學(xué)論文索引)和SSCI(社會(huì)科學(xué)論文索引)數(shù)據(jù)庫(kù),一些論文被譯成意大利文、西班牙文和韓文。

圖書(shū)目錄

上編 翻譯的文化學(xué)反思
一 翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向
二 全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究
三 翻譯學(xué):走向科學(xué)的學(xué)科
四 中西比較文化語(yǔ)境下的翻譯研究
五 理論的翻譯:中國(guó)批評(píng)話語(yǔ)的重構(gòu)
六 流散寫(xiě)作與中華文化的全球性特征
中編 文化闡釋與經(jīng)典重構(gòu)
一 文學(xué)的文化闡釋與經(jīng)典的形成
二 全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)疆界的模糊與文學(xué)史的重寫(xiě)
三 現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)
四 作為文化“非殖民化”的翻譯
五 惠特曼與現(xiàn)代性:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)境中的惠特曼
六 浪漫主義、《鏡與燈》及其“烏托邦”的理論建構(gòu)
七 作為藝術(shù)家的易卜生:易卜生與中國(guó)重新思考
下編 文化研究與文化理論的闡釋
一 全球化、文化研究和當(dāng)代批評(píng)理論的走向
二 全球化時(shí)代中國(guó)電影的文化分析
三 文化研究語(yǔ)境下的性別研究和怪異研究
四 圖像理論與語(yǔ)像批評(píng)的轉(zhuǎn)折
五 文化研究語(yǔ)境中的巴赫金與理論的旅行
六 德里達(dá)與解構(gòu)批評(píng):重新思考
附錄
一 關(guān)于歐洲作家與中國(guó)文化等若干理論問(wèn)題的對(duì)話
二 關(guān)于文學(xué)翻譯及翻譯研究的對(duì)話
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)