注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯胡適詩(shī)歌翻譯研究

胡適詩(shī)歌翻譯研究

胡適詩(shī)歌翻譯研究

定 價(jià):¥26.00

作 者: 廖七一著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 胡適

ISBN: 9787302124801 出版時(shí)間: 2006-04-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 344 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)由緒言胡適的翻譯思想和譯詩(shī),第一章譯詩(shī)與時(shí)代精神,第二章譯者主體性與文化轉(zhuǎn)型,第三章詩(shī)歌翻譯與經(jīng)典建構(gòu),第四章譯詩(shī)與白話新詩(shī)五部分組成,后附胡適譯詩(shī)年表及25首胡適譯詩(shī)。將胡適的譯詩(shī)作為個(gè)案來(lái)研究,旨在描述五四運(yùn)動(dòng)前后中國(guó)文化環(huán)境對(duì)翻譯的驅(qū)動(dòng)與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會(huì)行為中的自我意識(shí)和能動(dòng)性;揭示詩(shī)歌翻譯從主題到形式到語(yǔ)言轉(zhuǎn)型,白話詩(shī)體最終成為詩(shī)歌翻譯正宗的演變過(guò)程,以及白話譯詩(shī)與白話新詩(shī)創(chuàng)作之間的互動(dòng)。讀者對(duì)象:從事和研究詩(shī)歌翻譯的學(xué)者和本科生及研究生、比較文學(xué)或詩(shī)歌研究方向的學(xué)生、中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者。版權(quán)所有,翻印必究。

作者簡(jiǎn)介

  廖七一,曾就讀于西南師范大學(xué)外語(yǔ)系、四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,獲四川大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。先后赴美國(guó)東門諾大學(xué)、戈申學(xué)院、英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)訪學(xué)進(jìn)修?,F(xiàn)任四川外語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯研究所所長(zhǎng)。主要著作包括:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》。(譯林出版社)、《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》(湖北教育出版社)等。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究”、“研究范式與中國(guó)譯學(xué)”、“多元系統(tǒng)”等60余篇。曾主持或參與多項(xiàng)國(guó)家和省部級(jí)研究項(xiàng)目,多次獲省部級(jí)教學(xué)和社科研究成果獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

總序
緒言胡適的翻譯思想和譯詩(shī)
第一章 譯詩(shī)與時(shí)代精神
第一節(jié) 譯詩(shī)與中國(guó)的文藝復(fù)興
一、中國(guó)文藝復(fù)興說(shuō)發(fā)微
二、新文化運(yùn)動(dòng)與歐洲文藝復(fù)興
三、譯詩(shī)與中國(guó)的文藝復(fù)興
結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 譯詩(shī)的轉(zhuǎn)型
一、譯詩(shī)的幾個(gè)階段
二、主題的嬗變
三、詩(shī)體的創(chuàng)新
結(jié)語(yǔ)
第三節(jié) 譯詩(shī)——伸展情感的翅膀
一、“理勝于情”的創(chuàng)作
二、情感的無(wú)奈
三、“情勝于理”的譯詩(shī)
結(jié)語(yǔ)
第四節(jié) 譯詩(shī)的平民化傾向
一、新文化運(yùn)動(dòng)與平民文學(xué)
二、從文言到白話:文的革命
三、譯詩(shī)與“人的文學(xué)”
結(jié)語(yǔ)
第二章 譯者主體性與文化轉(zhuǎn)型
第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯與譯者主體性
一、主題與詩(shī)體的嬗變
二、翻譯研究與譯者主體性
三、觀念的演進(jìn)與譯詩(shī)
結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 龐德與胡適——秘密的分享者
一、新文學(xué)的啟蒙者
二、別求新聲于異邦
三、翻譯與創(chuàng)作
結(jié)語(yǔ)
第三節(jié) 龐德與胡適——文化類型與譯詩(shī)理念
一、文化轉(zhuǎn)型的類型
二、文學(xué)傳統(tǒng)與創(chuàng)新
三、非我的認(rèn)同與翻譯理念
四、翻譯策略
結(jié)語(yǔ)
第三章 詩(shī)歌翻譯與經(jīng)典建構(gòu)
第一節(jié) 譯者意圖與文本功能
一、文本意圖與功能
二、翻譯文學(xué)的地位與文本功能的轉(zhuǎn)換
三、譯詩(shī)的意圖和讀者誤讀
結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 譯詩(shī)與傳播媒介
一、《競(jìng)業(yè)白話報(bào)》(旬刊)
二、胡適留學(xué)日記
三、《新青年》及其他
結(jié)語(yǔ)
第三節(jié) 譯詩(shī)與經(jīng)典建構(gòu)
一、翻譯、多元系統(tǒng)與經(jīng)典
二、一刊一校與主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)
三、詩(shī)學(xué)建構(gòu)
四、革新派與傳統(tǒng)派的論爭(zhēng)
結(jié)語(yǔ)
第四章 譯詩(shī)與白話新詩(shī)
第一節(jié) 譯詩(shī)與翻譯的歷史界定
一、文化轉(zhuǎn)型與翻譯的界定
二、譯耶?作耶?
三、從以譯代作到譯作合一
結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 譯詩(shī)與新詩(shī)體探索
一、徇華文而失西義
二、因襲與歸化
三、借鑒與創(chuàng)新
結(jié)語(yǔ)
第三節(jié) 西方詩(shī)歌藝術(shù)的本土化
一、獨(dú)語(yǔ)
二、哲理詩(shī)與愛(ài)情詩(shī)
三、悲劇意識(shí)
四、詩(shī)體
五、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化
結(jié)語(yǔ)
附一 胡適譯詩(shī)年表
附二 胡適譯詩(shī)
參考書(shū)目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)