注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯新編實(shí)用翻譯教程

新編實(shí)用翻譯教程

新編實(shí)用翻譯教程

定 價(jià):¥23.00

作 者: 陳小慰著
出版社: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 教材

ISBN: 9787505853751 出版時(shí)間: 2006-02-01 包裝: 膠版紙
開本: 大32開 頁數(shù): 0頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以功能目的論為指導(dǎo),重在對比和實(shí)踐,沒有過多的說教。書中翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,翻譯策略與技巧兼?zhèn)?,個(gè)案分析與實(shí)例示范并舉。個(gè)案和實(shí)例大多來自作者的翻譯實(shí)踐,分析和例解中既論翻譯思想,也談翻譯經(jīng)驗(yàn)。這是作者多年從事翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、新聞翻譯和大量其他實(shí)用類語篇翻譯的結(jié)晶。書中每章都有練習(xí),適合于有一定英語基礎(chǔ)的讀者深入學(xué)習(xí)和研究。本書采用循序漸進(jìn)的方法,第一章介紹實(shí)用翻譯的情況,包括實(shí)用翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、市場、理論指導(dǎo)、相關(guān)能力的培養(yǎng)等。第二章專門介紹實(shí)用類語篇的翻譯策略與常用技巧,通過適當(dāng)?shù)睦碚撽U述,大量的實(shí)例和分析,幫助學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握實(shí)用類語篇的常用翻譯技巧。在此基礎(chǔ)上,分企業(yè)宣傳資料翻譯、對外新聞報(bào)道翻譯、圖片與畫冊翻譯、名片翻譯等8個(gè)章節(jié)系統(tǒng)展開論述。各章后面的練習(xí)旨在為學(xué)生指供課后實(shí)會(huì),學(xué)心致用,鞏固所學(xué)內(nèi)容。書后附有練習(xí)參考答案。相信通過對以上各個(gè)實(shí)翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,對培養(yǎng)學(xué)生從事實(shí)用類語篇的翻譯參力會(huì)有所幫助。

作者簡介

  陳小慰,女,福州大學(xué)外國語學(xué)院副院長、教授,碩士生導(dǎo)師,福州大學(xué)外國文學(xué)與翻譯研究所副所長,兼任中國翻譯協(xié)會(huì)理事、福建省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、福建省外文學(xué)會(huì)理事、福建省第九屆政協(xié)委員、中國和平統(tǒng)一促進(jìn)會(huì)理事。 主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。出版:《語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐》(福建教育出版社)、《使女的故事》(江蘇譯林出版社(簡體中文),臺(tái)灣九歌出版社(繁體中文)、《上海孤兒》(江蘇譯林出版社)、《十日談》(合譯,福建海峽出版社)、《藍(lán)色虛擬空間》(《譯林》雜志,江蘇譯林出版社)、《新編劍橋商務(wù)英語難詞解譯》(經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社)、《新編劍橋商務(wù)英語同步輔導(dǎo)》(初、中、高級(jí)三冊主編兼(高級(jí))作者,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社)、《新編劍橋商務(wù)英語口試必備手冊》(中、高級(jí))(主編兼作者之一,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社)等9部著譯;參編《英漢一漢英應(yīng)用翻譯教程》(編寫其中第三章“功能目的論與應(yīng)用翻譯”和第十一章“其他語篇的翻譯”)(方夢之、毛忠明主編,上海外語教育出版社)、《英語學(xué)習(xí)百科》(編寫其中“英美文化”部分)(石云龍、王晶主編,福建教育出版社)等論著、教材、教參4部。別在《中國翻譯》、《外國語》、《外國文學(xué)》、《當(dāng)代外國文學(xué)》、《上海翻譯》(原《上??萍挤g》)、《翻譯季刊》(香港)、《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》等CSSCI入選期刊及國內(nèi)外核心刊物和有影響的學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文、譯作40余篇。

圖書目錄

第一章 總論
1.1 什么是實(shí)用翻譯
1.2 實(shí)用翻譯的歷史回顧
1.3 實(shí)用翻譯市場的SWOT分析
1.4 實(shí)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)許與要求
1.5 “功能目的論”對實(shí)用翻譯的指導(dǎo)作用
1.6 新時(shí)期實(shí)用翻譯技能的培養(yǎng)
練習(xí)一
第二章 實(shí)用翻譯策略與常用技巧
2.1 實(shí)用翻譯策徊的選擇
2.2 實(shí)用翻譯常用技巧
練習(xí)二
第三章 企業(yè)宣傳資料翻譯
3.1 語篇類型、功能與翻譯的目的
3.2 英漢企業(yè)宣傳資料的差異及翻譯原則
3.3 翻譯要點(diǎn)
3.4 譯例分析
練習(xí)三
第四章 對外新聞報(bào)道翻譯
4.1 語篇類型、功能與翻譯目的
4.2 漢英新聞報(bào)道的差異及翻譯原則
4.3 翻譯要點(diǎn)
4.4 譯例分析
練習(xí)四
第五章 圖片與畫冊翻譯第
5.1 語篇類型、功能與翻譯目的
5.2 漢英圖片畫冊文字的差異及翻譯原則
5.3 翻譯要點(diǎn)
5.4 譯例分析
練習(xí)五
六章 論文標(biāo)題與摘要翻譯
6.1 語篇類型、功能與翻譯目的
6.2 漢英論文標(biāo)題與摘要的差異及翻譯原則
6.3 翻譯要點(diǎn)
6.4 譯例分析
練習(xí)六
第七章 飲食文化翻譯
7.1 語篇類型、功能與翻譯目的
7.2 漢英飲食文化的差異及翻譯原則
7.3 翻譯要點(diǎn)
7.4 譯例分析
練習(xí)二
第八章 公共標(biāo)牌翻譯
8.1 語篇類型、功能與翻譯目的
8.2 漢英公共標(biāo)牌的差異及翻譯原則
8.3 翻譯要點(diǎn)
8.4 譯例分析
附錄 常用漢英公共標(biāo)牌用語
練習(xí)八
第九章 旅游宣傳資料翻譯
9.1 語篇類型、功能與翻譯目的
9.2 漢英旅游宣傳資料的差異及翻譯原則
9.3 翻譯要點(diǎn)
9.4 譯例分析
練習(xí)九
第十章 名片翻譯
……
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)