譯 者 序 譯 者 序
英語對整個世界的影響是巨大的. 深遠(yuǎn)的和廣泛的. 學(xué)習(xí)英語會碰到許多困難, 詞匯記憶是其中的一個方面, 也是很重要的一個方面. 浩如煙海的英語詞匯就象是一 個永遠(yuǎn)也不會低頭. 屈服的攔路虎一樣, 阻擋著人們通向英語王國的道路.
英語作為一門學(xué)科進入我國中小學(xué)比較遲, 因此, 我國英語研究相對來說就比較 落后, 再加上一些人的保守與封建, 很難一下子接受專家或?qū)W者的英語研究成果, 并 及時把它運用到教學(xué)中去. 教師們一般都會固守自己的教學(xué)方法而忽略了與同行進行 經(jīng)驗溝通, 這同時也打擊了專家和學(xué)者對英語研究的信心和興趣.
學(xué)英語的時候老師就告訴我:學(xué)習(xí)英語單詞沒有什么方法, 就是死記硬背. ?;?時間. 多花時間. 下大力氣. 那么, 學(xué)習(xí)英語單詞究竟有沒有規(guī)律可尋, 有沒有捷徑 可走呢 回答是肯定的!首先, 死記硬背就是一種方法, 多花時間是第二種方法, 下 大力氣是第三種方法. 但“死記硬背”是要不得的, 它教導(dǎo)人們遇到問題不要去考慮 任何方式和方法而是采取一慣作事的態(tài)度去對待, 去處理:“多花時間”也要不得, 在現(xiàn)在這個科學(xué)發(fā)達. 知識爆炸的時代里, 人們不可能光在語言學(xué)習(xí)上, 確切地說在 英語學(xué)習(xí)上, 而且是在英語詞匯學(xué)習(xí)上, 就花費七八年甚至十來年時間, 我們還有其 它事情要作, 還有其它知識要學(xué), 最后留下的“下大力氣”這個方法就更要不得了, 因為學(xué)習(xí)英語記憶單詞并不是去種田. 去扛麻袋. 去練習(xí)長跑或其它體力活動, 可以 說它跟體力一點都沒有關(guān)系, 那么就更談不上下大力氣了.
從事英語詞匯研究十多年來, 我認(rèn)為記憶英語單詞不能東一榔頭西一棒棰, 既沒 有方法也沒有規(guī)則. 另外, 要是學(xué)習(xí)英語的方法. 方式不對頭, 也會對學(xué)習(xí)的積極性 產(chǎn)生不良影響, 挫傷英語學(xué)習(xí)的興趣和信心, 所以必須借助前人的經(jīng)驗, 前人的研究 成果, 并結(jié)合自身的情況才能逐漸學(xué)好英語. 好多人一提到英語單詞記憶便會立刻聯(lián) 想到詞根和詞綴, 其實英語單詞的記憶是多方面的, 多角度的. 這里略舉兩點:首先, 語言的產(chǎn)生和運用跟人們對外界的觀察和研究是緊緊連結(jié)在一起的. 最初, 人們看到 的是一種外在的表面的現(xiàn)象, 后來隨著觀察的深入和研究, 人們了解了事物的本質(zhì)和 內(nèi)在規(guī)律——這就是語言從有形到無形. 從感性到理性發(fā)展的一個過程. 也就是說: 所有語言最初都是由象形詞逐漸演變而來的. 如:“eye眼睛”中的“e. e”就表示兩只 眼睛, “y”則表示鼻子. 其次, 語言的產(chǎn)生跟自然界存在的各類聲音或人類特有的聲 音也是分不開的. 如:“cough [k:f]咳嗽”是由人咳嗽的聲音創(chuàng)造出來的.
十幾年的語言研究, 使我逐漸意識到學(xué)習(xí)英語單詞的記憶方法很容易, 但要把 所有這些方法運用到實際單詞記憶中就有些困難了, 如碰到一個具體單詞不知道是 用哪一種記憶方法. 因此我們需要一本能給具體單詞設(shè)計一種或多種記憶方法的詞 典——這就是我們經(jīng)過八年艱苦創(chuàng)作而完成的《英語單詞閃電記憶》詞典. 該詞典 初版自95年發(fā)行以來, 受到了廣大師生和英語愛好者的熱烈歡迎, 及諸多專家的認(rèn) 可和贊譽, 讀者群達80萬之眾. 為適應(yīng)目前英語教材改革的迫切需要, 為更好地讓 中小學(xué)生和英語愛好者學(xué)好英語. 記住英語單詞, 經(jīng)過近四年的修訂和改稿, 《英語 單詞閃電記憶》新版問世了, 它繼承了初版的所有的優(yōu)點, 并在此基礎(chǔ)上進一步創(chuàng) 新. 大膽做了改進, 并將自己在詞匯學(xué)上的所有研究成果和盤托出, 毫無保留.
世界上有很多事情做起來都是很雄的, 但最難的并不是事情本身, 而是我們看 待問題的角度, 是我們改變自我. 下定決心的一個過程. 學(xué)習(xí)英語也一樣, 沒有什 么困難的, 就看你有沒有決心, 有沒有毅力, 能不能堅持下來. 只要我們長舌頭, 有牙齒, 會說一種語言, 那么就一定能學(xué)好英語. 人的潛力是無限的, 人的耐力是 巨大的, 人的精神境界是無法比擬的. 相信大家能夠藉此把英語學(xué)好, 為中國的建 設(shè), 為整個世界的發(fā)展作出自己的貢獻. 把中國文化傳播給世界, 把世界科技引到 中國來. 末了, 讓我代表北京大學(xué). 北京語言學(xué)院. 北京外國語大學(xué). 上海大學(xué). 人民教育出版社. 外文出版社所有參加過本書編寫和審校的同仁以及兩位美國專家: 了oseph和Glenda, 預(yù)祝大家在外語學(xué)習(xí)上取得巨大的突破, 贏得一個又一個勝利.
作者:馬玉潔