注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯西漢翻譯教程

西漢翻譯教程

西漢翻譯教程

定 價:¥25.90

作 者: 盛力編著
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項:
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560050461 出版時間: 2005-10-01 包裝: 平裝
開本: 23cm 頁數(shù): 282 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是為大學西班牙語專業(yè)高年級學生編寫的翻譯課教程。作為實用翻譯教程,一般讀者也可用作參考資料。.本教程分上下兩部分。第一部分,即上編——《翻譯入門》,共十七講,按照理解、表達、檢驗與評價這次序,梳理了翻譯中必然會遇到的最基本的問題或兩難抉擇,討論了可能的解決辦法以及應(yīng)該注意的方面,采用淺近、活潑、便于學生理解的方式,探討有關(guān)翻譯的性質(zhì)、過程、標準、方法等問題。我們認為,就一些專門問題進行集中討論的方法,有助于加深學生的印象,同時也便于集中操練,提高學生的翻譯基本功。上編中除第一講和最后兩講外,每一講都配有相當數(shù)量的練習,這部分的練習大都以句子或句群為單位,每一講的練習都圍繞一個方面的問題。第二部分,即下編——《篇章翻譯》,按應(yīng)用文體、經(jīng)貿(mào)翻譯、外交文書、法律文件、新聞報道及文學翻譯等內(nèi)容分為六個單元。篇章翻譯是近十年來被廣泛采用的教學體系,這是因為把交際功能相對獨立的完整的語篇當作翻譯研究的對象,有利于以文體類別為單位探討語言特征及翻譯策略,更可避免“只見樹木不見林”的弊端。為些,我們提供了以實用文本為主的完整的語篇,并將其歸于不同的教學單元,每單元包括體裁、風格各異的若干篇課文。..教程的兩部分互有聯(lián)系,上編在介紹各種相關(guān)理論及方法時用到許多翻譯實例,其中有些例子就出自下編內(nèi)容;反之亦然,從篇章入手的第二部分,在討論難點的處理或點評譯文時,又會用到上編講解部分的內(nèi)容。使用本教材時,可同時兼顧上下兩部分。由于西譯中課程一般在三年級開設(shè),對于零起點的小語種來說,此階段的學生,外語基礎(chǔ)知識仍然欠缺,因此教程在篇章的選擇上,特別是在開始階段,常傾向于較為淺顯的內(nèi)容;在最初階段的講解中,也常兼顧原語的文法、詞法知識,即便如些,講解的重點仍放在了對西漢兩種語言的比較上。隨著課程的推進,對翻譯原則或?qū)Σ叩挠懻摾鸩教娲苏Z言知識方面的講解。教程的最后一部分為《對照閱讀》(《附》)。之所以添加這部分的內(nèi)容,是因為如前所述,三年級學生的外語水平有限,一些比較艱深的文本無法在課堂上使用,為滿足學生課后學習及以后進一步提高的需要,就把這部分內(nèi)容附于教程之后,供學生參照閱讀,以進一步增加對翻譯的感性認識。...

作者簡介

暫缺《西漢翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

上編 翻譯入門
第一講 翻譯課學什么?
第二講 解讀原文從何處下手?練習
第三講 如何分割意義單位?練習
第四講 比較與體驗 練習
第五講 離開上下文單詞或詞組會有意義嗎?練習
第六講 文化知識背景與詞義確定 練習
第七講 譯字還是譯意?練習
第八講 有必要尊重原文句子結(jié)構(gòu)嗎?練習
第九講 條條道路通羅馬嗎?練習
第十講 也說加字與減?練習
第十一講 “以不變應(yīng)萬變”練習
第十二講 局部變通的常見方法 練習
第十三講 也談譯事難 練習
第十四講 縮約形式、專有名詞及其他細節(jié) 練習
第十五講 文化內(nèi)涵的傳遞策略 練習
第十六講 求美還是求忠?
第十七講 你對你的譯文滿意嗎?
下編 篇章翻譯
第一單元 應(yīng)用文體的翻譯
一、招聘廣告
二、通知
三、意向書(校際交流)
四、協(xié)議
五、計劃書
第二單元 經(jīng)貿(mào)翻譯
一、公司簡介(Ⅰ)
二、公司簡介(Ⅱ)
三、演講稿(Ⅰ)
四、演講稿(Ⅱ)
第三單元 外交文書
……
第四單元 法律文件
第五單元 新聞報道
第六單元 文學翻譯
附 對照閱讀

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號