《詞典編纂的藝術(shù)與技巧》這部詞典學(xué)專著,大家并不陌生,因?yàn)樵摃牡谝话嬗?984年分別由美國和英國出版社出版,想必不少辭書愛好者都讀過這本書。第二版在2001年出版,筆者于次年看到此書,覺得它在第一版的基礎(chǔ)上做了很大的改進(jìn),增加了很多新的內(nèi)容。于是,便讓博士研究生田兵撰寫了此書的概要,于2002年10月把概要交給商務(wù)印書館周洪波先生,并提出翻譯出版的意向;商務(wù)印書館很快便立項(xiàng)并談好了版權(quán)。周先生的工作效率之高,令人吃驚。但由于本人事務(wù)繁多,加之其他種種原因,直到2003年11月才著手翻譯,這里我們謹(jǐn)向讀者和出版社表示歉意。經(jīng)過近一年的努力,我們終于完成了《詞典編纂藝術(shù)與技巧》翻譯、校對工作,以中文版的形式奉獻(xiàn)給廣大辭書工作者和愛好者。 《詞典編纂的藝術(shù)與技巧》第二版是Sydney l Landau幾十年詞典編纂實(shí)踐的總結(jié),他向讀者娓娓講述自己在詞典編纂方面的切身體會,大到詞典編纂的方法、原則和詞典編纂者權(quán)益的保障,小到個(gè)別語詞的處理方式等。正如他自己在“引言”中所言,該書的獨(dú)特之處在于它是“一位在詞典的規(guī)劃、管理和編纂等方面有著廣泛實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的辭書工作者的切身體會;本書的寫作風(fēng)格是像兩個(gè)人的促膝談心,而不是對圍在自己身邊的助手或是滿屋身著學(xué)士服的學(xué)生居高臨下的說教”。 對詞典出版界出現(xiàn)的一些時(shí)弊,他直抒己見,如針對美國和英國詞典出版商通過夸大詞典收詞量來進(jìn)行不正當(dāng)競爭這一現(xiàn)象,他專門用一節(jié)來談收詞量的計(jì)算的問題(參見第三章),這在其他詞典學(xué)專著中是從來沒有過的。 針對那種認(rèn)為現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)可以大大加快詞典編纂的速度,從而決定詞典編纂質(zhì)量的關(guān)鍵是物質(zhì)條件而不是人的觀點(diǎn),Landau指出,持這種觀點(diǎn)的人低估了在詞典編纂中人的能動性及其技能所能發(fā)揮的作用(參見第七章)。雖然計(jì)算機(jī)可以使人們在單位時(shí)間內(nèi)能夠完成更多的工作,但現(xiàn)在給詞典編纂人員的時(shí)間減少了,投入到詞典編纂項(xiàng)目的人員也減少了;而且因?yàn)闀r(shí)間緊,很多有用的資源,如大型語料庫卻常得不到充分的利用,當(dāng)然也就無法提高詞典編纂質(zhì)量了。沒有親身參加詞典編纂的人,是難以有這些獨(dú)到體會的。 本書提到了許多詞典,為了節(jié)省空間,原文使用了大量的縮寫;即使沒有用縮寫的地方,也多采用簡寫形式,如Webster's New World Col—lege Dictionary,F(xiàn)ourth Edition在原文中一般只用Webster's NewWorldCollegeDictionary,而沒有用全稱,但在原文前的詞典名稱“縮寫表”和書后的“參考書目索引”中都給出了全稱。在翻譯中,為了全書的統(tǒng)一,我們?nèi)坎捎萌Q叫法,即《韋氏新世界大學(xué)詞典第4版》(Webster’5New World College Dictionary,F(xiàn)ourth Edition)。