注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯話語與譯者

話語與譯者

話語與譯者

定 價:¥19.90

作 者: (英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌譯
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項: 當(dāng)代西方翻譯研究譯叢
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560049618 出版時間: 2005-09-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 410 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  這套譯叢有兩個明顯的特點。其一是當(dāng)代的,所選基本上是近十余年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而有僅是語言學(xué)派的,文藝學(xué)派的,或其他什么學(xué)派的,亦即有代表性。以擬收入本譯叢的十本書來說,1)從語言學(xué)視角探討翻譯的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》),Discourse and the Translator(《話語與譯者》);2)從語言交往功能方面探討翻譯的有:Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in Systems(《系統(tǒng)中的翻譯》);3)綜合性研究的有:Descriptive Translation Studies and Beyond(《描述翻譯學(xué)及其他》),Dictionary of Translation Studies(《翻譯研究詞典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻譯研究:綜合法》);4)從歷史上看譯者作為的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《譯者的隱形——翻譯史論》);5)翻譯實踐方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》)。即使同屬語言視角的研究,也有以認(rèn)知、關(guān)聯(lián)、話語、語用、心理等多理論框架探究翻譯現(xiàn)象的分別。

作者簡介

暫缺《話語與譯者》作者簡介

圖書目錄

總序
原序
前言
鳴謝
略語
1 翻譯研究中的爭議和論辯
過程與產(chǎn)品
客觀性/主觀性
“直譯”與“意譯”
形式對等與動態(tài)對等
形式與內(nèi)容:風(fēng)格的翻譯
對“風(fēng)格”的重新界定
意義潛勢
“移情”與意向
譯者的動機
詩歌話語:可譯性的一個檢驗案例
翻譯的“規(guī)則”
以作者為中心與以讀者為中心的翻譯工作
翻譯的諸種條件
2 語言學(xué)與譯者:理論與實踐
翻譯實踐中的譯者
人工翻譯與機器翻譯:實際難題與虛擬難題
結(jié)構(gòu)與意義
語言系統(tǒng)之間的對比
稱呼語代詞:結(jié)構(gòu)對比的一個難題,
翻譯是不可能的?
語言與心智的研究
社會文化語境
當(dāng)前的趨勢:意圖與理解
3 翻譯過程中的語境:語域分析
馬林諾夫斯基:情景語境與文化語境
弗斯:意義與語音變異
情景描寫
語城觀念
與語言使用者有關(guān)的變異
地理方言
時代方言
社會方言
標(biāo)準(zhǔn)方言
個人言語風(fēng)格
與語言使用有關(guān)的變異
……
4 翻譯工作與作為話語的語言
5 翻譯作為行為的語篇:語境的語用維度
6 翻譯作為符號的語篇:語境的符號維度
7 互文性與意圖性
8 作為譯者聚焦點的語篇類型
9 翻譯實踐中的謀篇布局:翻譯中的語篇結(jié)構(gòu)
10 話語的謀篇機制
11 起中介作用的譯者
術(shù)語注釋
語篇樣本出處
參考書目
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號