注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯技法詳論

翻譯技法詳論

翻譯技法詳論

定 價(jià):¥23.00

作 者: 丁樹德主編
出版社: 天津大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787561821947 出版時(shí)間: 2005-09-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 413 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  目前翻譯界的學(xué)術(shù)氣氛十分活躍,翻譯理論和實(shí)踐在我國(guó)翻譯學(xué)中的發(fā)展極為迅速。我們經(jīng)過初步調(diào)研,希望把最能反映當(dāng)前學(xué)術(shù)成果的中西方翻譯理論為本書的教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)結(jié)合自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),編寫一部全新的理論與實(shí)踐相結(jié)合的實(shí)用教材。本書的特點(diǎn)是:既采用過去傳統(tǒng)的翻譯技法,如增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等,又采用當(dāng)代翻譯多元化的理論,從文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、篇章學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、心理學(xué)、文化比較、認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域闡述翻譯的方法。在內(nèi)容選材上,力爭(zhēng)選取信息新、語(yǔ)言規(guī)范的原文材料,從優(yōu)秀的譯文中吸取精華,同時(shí)也從實(shí)際出發(fā),把學(xué)生翻譯習(xí)作中常常出現(xiàn)的問題指出來。本書的專業(yè)涉及面廣泛,既有文學(xué)方面,又有科技、經(jīng)貿(mào)、法律等其他領(lǐng)域的內(nèi)容。適用對(duì)象為大學(xué)本科生和研究生,也兼顧到非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生與其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的要求。本書言簡(jiǎn)意賅,翻譯理論簡(jiǎn)明扼要,重點(diǎn)是介紹翻譯方法。編者根據(jù)多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從實(shí)際出發(fā),列舉大量語(yǔ)料例句,同時(shí)吸收中外學(xué)者的佳譯佳句,兼收并蓄,從各個(gè)層面上給讀者以技能上的啟發(fā)。本書力求從簡(jiǎn)到繁,從局部到整體,從微觀到宏觀,從基本的詞句翻譯到篇章翻譯效果的評(píng)價(jià),較為全面的闡述了翻譯技巧和方法。

作者簡(jiǎn)介

  丁樹德,1952年生,天津人,1982年畢業(yè)于蘭州大學(xué)外語(yǔ)系?,F(xiàn)為天津大學(xué)社會(huì)科學(xué)與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,天津市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。20多年來一直從事英漢-漢英翻譯教學(xué)與研究工作,已經(jīng)發(fā)表以譯學(xué)為主的學(xué)術(shù)論文20余篇,出版著(譯)作及教材11部。

圖書目錄

前言
第一章 翻譯的基本概念
  第一節(jié) 什么是翻譯?
  第二節(jié) 譯文的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
  第三節(jié) 翻譯理論與實(shí)踐
  第四節(jié) 翻譯實(shí)踐的基本要素
  練習(xí)一
第二章 辨證論譯
  第一節(jié) 直譯與意譯
  第二節(jié) 歸化與異化
  第三節(jié) 可譯與不可譯
  練習(xí)二
第三章 語(yǔ)義層面
  第一節(jié) 語(yǔ)義比較和選擇
  第二節(jié) 修飾詞組
  第三節(jié) 疊詞的翻譯
  第四節(jié) 繪聲與繪色
  第五節(jié) 習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)
  第六節(jié) 術(shù)語(yǔ)與專有名稱的翻譯
  第七節(jié) 處理詞語(yǔ)的幾種技巧
  練習(xí)三
第四章 句子層面
  第一節(jié) 英漢句子比較
  第二節(jié) 漢語(yǔ)主題句的翻譯
  第三節(jié) 漢語(yǔ)謂語(yǔ)翻譯
  第四節(jié) 漢語(yǔ)句的拆分與合并
  第五節(jié) 英語(yǔ)句內(nèi)的指代與分隔
  第六節(jié) 英語(yǔ)句子的擴(kuò)展與緊縮
  第七節(jié) 順暢語(yǔ)序
  第八節(jié) 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
  練習(xí)四
第五章 語(yǔ)篇層面
  第一節(jié) 語(yǔ)篇意識(shí)
  第二節(jié) 句群與段落
  第三節(jié) 銜接手段
  第四節(jié) 語(yǔ)篇分析
  練習(xí)五
第六章 文學(xué)翻譯
  第一節(jié) 修飾問題
  第二節(jié) 詩(shī)歌的翻譯
  第三節(jié) 其他文學(xué)文體
  練習(xí)六
第七章 應(yīng)用翻譯
  第一節(jié) 科技翻譯
  第二節(jié) 法律、合同的翻譯
  第三節(jié) 廣告的翻譯
  第四節(jié) 字幕翻譯
  第五節(jié) 其他應(yīng)用文體
  練習(xí)七
第八章 翻譯新視野
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)