這部書(shū)原名為A Short History of Civilization,今譯為《世界文化史》。我譯這部書(shū)的動(dòng)機(jī)有二:第一,因感覺(jué)著中國(guó)今日尚無(wú)一部較為完善的中文文化史,以供國(guó)人之研求;第二,因我前在暨南大學(xué)擔(dān)任文化史一科,學(xué)生要求發(fā)講義。遂以此書(shū)譯之,作為講義。去歲又在建大講世界文化史,又把前在暨大的講義略加修改,重行印出,作為建大之講義。可是在暨大所發(fā)出之講義,因時(shí)間及印刷之關(guān)系,只發(fā)了七章;而建大不幸短命,也只有幾章發(fā)出。而去歲暑假,因暨大糾紛,一個(gè)暑假既未執(zhí)筆,而反把所譯就而未付印之六章稿子遺失了,后來(lái)又重譯了一遍。 譯書(shū)本來(lái)是一件極難的事情,嚴(yán)幾道先生所說(shuō)的信、達(dá)、雅,我實(shí)在不敢說(shuō)能做到。不過(guò)總想勉強(qiáng)做到信的一層。因?yàn)椴恍艅t反不如不譯,故本書(shū)力求吻合作者之原意。至于雅之一層,不才如我,實(shí)在不敢說(shuō);因我既非文學(xué)家,而且干課暇之余,倉(cāng)促為之,并沒(méi)有工夫再作詳細(xì)的修改,況抄錄者也或不能無(wú)錯(cuò),所以本書(shū)錯(cuò)誤的地方,我想總是不免的,深望讀者加以指正,實(shí)所感激。