當前,西方形形色色的文學理論和文學批評方法論潮水般地涌了進來,其數量之多、來勢之猛,庶幾可說已到了令人目不暇接的地步。當人們嘆服于那些為我們所陌生的語言學、心理學、社會學、人類學、現象學、闡釋學和接受美學對文學批評所作出的新貢獻的同時,逐漸覺察到它們同中國文學的隔膜,于是便產生批評的“困惑”。本書即旨在評介、總結西方漢學家移植西論的種種嘗試,為我國文學理論和文學批評在新的歷史時期的發(fā)展提供一種參照和借鑒?!”緯磧热莘譃槿帲来问恰皽Y源與流變”、“方法與操作”和“綜論與評價”。第一編從歷史角度概述移植研究的緣起、發(fā)展和現狀。由于中西方具有中國文學西播和西方理論東漸兩種流向,移植研究也就出現了兩種淵源和兩種潮流,或者說中西碰撞也就出現了西向的東向的兩種軌點。西方的情況是本書的有機組成部分,不可或缺;而我國的情況,嚴格說來并不屬于本書的研究范疇,但為了使讀者了解這一文學現象的全貌及其發(fā)展趨勢,也便有必要附說于此。中西雙方的移植研究,發(fā)展狀況極不平衡,在很長一段歷史時期內,彼此間又缺乏普遍和接觸和聯系,因此我們認為對它們分而述之,是比較恰當的。這就是設置名為“中西碰撞的西行軌跡”和“中西碰撞的東行軌跡”兩個專章的緣由。但考慮到本書的宗旨,西方的情況敘說較詳,我國的情況敘說從略。\t\t