注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯口譯理論概述(口譯研究卷)

口譯理論概述(口譯研究卷)

口譯理論概述(口譯研究卷)

定 價(jià):¥21.00

作 者: 鮑剛著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū) 口譯研究卷
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500113843 出版時(shí)間: 2005-05-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 343 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《口譯理論概述》(口譯研究卷)作者鮑剛,中外口譯研究涉及哪些領(lǐng)域和內(nèi)容?各主要學(xué)派的貢獻(xiàn)何在?中國(guó)口譯理論與教學(xué)研究有哪些特點(diǎn)?如何培養(yǎng)各類(lèi)職業(yè)口譯人員?不同層次的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)如何制定?如何應(yīng)對(duì)迅速發(fā)展的中國(guó)口譯市場(chǎng)?編輯出版“口譯理論概述”正是試圖系統(tǒng)回答以上方方面面的問(wèn)題。討論口語(yǔ)、雙語(yǔ)、口譯理解、口譯技藝、口譯筆記、雙語(yǔ)互譯、同聲傳譯、口譯工作的組織與譯前準(zhǔn)備等口譯活動(dòng)所涉及的基本環(huán)節(jié)。對(duì)從口譯實(shí)踐中提煉出來(lái)的各種現(xiàn)象予以較細(xì)致的探討,有一定的理論深度??筛鶕?jù)需要作口譯專(zhuān)業(yè)理論教材,也可以作口譯教學(xué)或研究工作的基礎(chǔ)性理論參考書(shū)。既適合我國(guó)口譯研究人員、口譯教學(xué)人員和研究生使用,也可供廣大譯員參考閱讀。

作者簡(jiǎn)介

  鮑剛,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)教授,長(zhǎng)期從事口筆譯研究和翻譯教學(xué)工作,研究方向?yàn)榭谧g理論與教學(xué)。作者生前曾發(fā)表多篇論文,他完成的《口譯概論》是國(guó)內(nèi)第一本專(zhuān)門(mén)研究口譯的理論著作。

圖書(shū)目錄

叢書(shū)總序
本卷主編寄語(yǔ)
第一章 導(dǎo)論
1.1 口譯的產(chǎn)生與發(fā)展
1.2 口譯理論研究的方法
1.2.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法
1.2.2 歸納思辨法
1.2.3 內(nèi)省法
1.2.4 黑箱法
1.2.5 現(xiàn)場(chǎng)觀察法
1.2.6 調(diào)查法
1.2.7 原、譯語(yǔ)資料分析法
1.2.8 口譯模式設(shè)定法
1.2.9 實(shí)驗(yàn)法
1.2.10 跨學(xué)科借鑒法
思考題
第二章 口語(yǔ)與口譯
2.1 口語(yǔ)根本特征及其對(duì)口譯的制約
2.2 口譯“工作言語(yǔ)”概念的提出及話語(yǔ)語(yǔ)類(lèi)
2.2.1 敘述語(yǔ)類(lèi)
2.2.2 介紹語(yǔ)類(lèi)
2.2.3 論證語(yǔ)類(lèi)
2.2.4 聯(lián)想語(yǔ)類(lèi)
2.3 譯員身上的雙語(yǔ)現(xiàn)象及b語(yǔ)提高的方法
2.3.1 b語(yǔ)語(yǔ)體、語(yǔ)級(jí)練習(xí)
2.3.2 “套語(yǔ)”轉(zhuǎn)譯練習(xí)法
2.3.3 b語(yǔ)語(yǔ)速練習(xí)法
2.3.4 語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)練習(xí)法
2.3.5 主題演講練習(xí)法
2.3.6 主題辯論練習(xí)法
2.3.7 口譯課程輔助練習(xí)法
2.4 雙語(yǔ)人才的篩選
思考題
科研習(xí)題
口語(yǔ)自我進(jìn)修習(xí)題
第三章 口譯中的聽(tīng)辨與理解
3.1 語(yǔ)流中的聽(tīng)辨
3.2 意義
3.3 口譯“思維理解”的概念
3.3.1 語(yǔ)段初加工理解
3.3.2 口譯“思維理解”的信息整合
3.4 口譯理解技術(shù)的訓(xùn)練
3.4.1 原語(yǔ)講稿邏輯分析練習(xí)
3.4.2 理解程序中的詞語(yǔ)脫離練習(xí)
3.4.3 b語(yǔ)的“聽(tīng)辨理解”練習(xí)
3.4.4 論證思維運(yùn)演練習(xí)
思考題
科研習(xí)題
聽(tīng)辨與理解自我進(jìn)修習(xí)題
第四章 原語(yǔ)貯存與筆記
4.1 口譯記憶的機(jī)制
4.1.1 數(shù)字的快速記憶訓(xùn)練
4.1.2 表格記憶訓(xùn)練
4.1.3 復(fù)述中的數(shù)字、專(zhuān)有名詞練習(xí)
4.2 口譯筆記的方法
4.3 數(shù)字與專(zhuān)有名詞
思考題
科研習(xí)題
口譯記憶與筆記自我進(jìn)修習(xí)題
第五章 雙語(yǔ)互譯及口譯程序
5.1 雙語(yǔ)互譯時(shí)的“脫離詞語(yǔ)外殼”現(xiàn)象
5.2 譯語(yǔ)表達(dá)
5.3 口譯程序中的口譯基本技術(shù)與標(biāo)準(zhǔn)
5.4 同聲傳譯的特殊工作方式
5.5 交替?zhèn)髯g雙語(yǔ)互譯訓(xùn)練與同聲傳譯的訓(xùn)練
思考題
科研習(xí)題
雙語(yǔ)交替互譯自我進(jìn)修習(xí)題
同聲傳譯技術(shù)自我進(jìn)修習(xí)題
第六章 譯前準(zhǔn)備
6.1 人工翻譯的語(yǔ)言、認(rèn)知模塊分析
6.2 會(huì)議口譯和技術(shù)口譯的準(zhǔn)備
思考題
科研習(xí)題
譯前準(zhǔn)備自我進(jìn)修習(xí)題
結(jié)束語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)