注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢翻譯入門

英漢翻譯入門

英漢翻譯入門

定 價(jià):¥22.90

作 者: 陳德彰編著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 普通高等教育十五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560050263 出版時(shí)間: 2005-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 23cm 頁(yè)數(shù): 265 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書用英語(yǔ)寫成,這是因?yàn)樽鳛闉橛⒄Z(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的專業(yè)課,應(yīng)該用英語(yǔ)講解,而且這和要求用英語(yǔ)寫畢業(yè)論文是一致的。但是,引用的原文是中文的理論闡述和中文例句時(shí),則保留中文原文,以免翻譯“走樣”??峙逻@也是翻譯教材的“特權(quán)”。國(guó)外類似的文章將漢語(yǔ)部分用漢語(yǔ)拼音,筆者認(rèn)為不可取,因?yàn)闈h語(yǔ)的同音詞特別多,常使意思不清楚,即使標(biāo)上四聲也無(wú)濟(jì)于事。本教材可供英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)使用,也可供翻譯專業(yè)和其他專業(yè)研究生和自學(xué)翻譯者使用。也建議準(zhǔn)備報(bào)考英語(yǔ)專業(yè)研究生考試和參加全國(guó)翻譯資格證書考試的同志們一讀。本書中的不少例句轉(zhuǎn)引自一些翻譯教材和論文,有的進(jìn)行了加工改譯。由于來(lái)源較廣,沒有一一注明來(lái)源和原譯者,大部分見諸附錄中列的推薦書目。有此向有關(guān)同行們表示真誠(chéng)感謝。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯入門》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

I. Introduction
1. Definition of Translation
2. Criteria of Translation
3. Is Translation Easy?
4. Literal Translation vs. Liberal Translation
5. Translatability
6. Basic Difference between English and Chinese
II. Disparity between "Corresponding Words" in English and Chinese
1. Semantic Range and Classification
2. Collocative Meaning
3. Colorful Meaning
4. The innocent-looking Prepositions
5. Special Plurals
III. Different Ways of Expressing Actions
1. The Verb
1.1 Verbs
1.2 Verbification
2. The Noun
3.1. Dynamic Nouns
2.2. Agentive Nouns
2.3. Borrowed Unit Words
3. The Preposition
4. The Adjective
IV. Different Perspectives Behind the Language
1. Nomenclature and Focus
2. View of Time and Space
3. Specific and General
4. Passive and Active
5. Negative and Affirmative
6. Personal Subject and Impersonal Subject
V. Tenure of the Sentence Structure
1. Word Order
2. Disjunctive Modifier
3. Behind the Parallel Structure: the Conjunction "And"
4. Conjunction "When"
5. Information Condensed in the Attributive Modifier
6. The Relative Clause
7. Rhetorical Comparison
8. Parataxis and Hypotaxis
9. Punctuation
VI. Translation as Cross-cultural Communication
1. Cultural Connotation and Idioms
2. Culturally Unique Terms
3. Trademarks and Advertisements
4. Allusion
5. Implication of Color terms
VII. Pragmatics and Translation
1. Purpose of Communication
2. Communicative Euphemism
3. Addressing Terms
4. Conventional Greetings
5. Stylistic Connotations
Appendixes
1. Comment on a Translation and Its Notes
2. Recommended Books on Translation

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)