注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語其他語種日語筆譯實務(三級)

日語筆譯實務(三級)

日語筆譯實務(三級)

定 價:¥50.00

作 者: 譚晶華總主編;陳巖主編
出版社: 外文出版社
叢編項: 全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材
標 簽: 日語翻譯

ISBN: 9787119039954 出版時間: 2005-07-01 包裝: 平裝
開本: 26cm 頁數(shù): 358 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  ·全國實行·最具權(quán)威·統(tǒng)一認證。·納入國家職業(yè)資格證書制度。·面向全社會?!と〉米C書人員,可按級受聘相應職務。·實施統(tǒng)一考證后,全國不再進行翻譯專業(yè)任職資格評審。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語筆譯三級考試大綱(試行)對筆譯實務的基本要求是:“1。能夠運用一般翻譯技巧,進行漢日雙語互譯。2。譯文忠實原文,無嚴重錯譯、漏譯。3。譯文通順,用詞正確且無明顯語法及表達錯誤。”本教材正是根據(jù)國家人事部《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的總體精神,按照日語筆譯三級考試大綱的具體要求編寫的。為幫助考生了解翻譯理論、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力、正確地進行日漢雙語互譯,我們在編寫中注意了以下幾方面:一、以實踐為主,又不偏廢理論、技巧。筆譯實務是一門以實踐為主的科目,我們在強調(diào)這種特點的同時,又不偏廢翻譯理論、技巧的介紹,因為沒有理論的實踐是盲目的實踐,掌握理論正是為了更好地進行實踐。書中除了有總體上翻譯基本原則的闡述外,每課還有此種體裁文章翻譯的特點及注意之外,在日漢·漢日翻譯實例研究中,都設有“說明”。這些既體現(xiàn)了我們對翻譯的思索與認識,也是翻譯工作者長期積累起來的經(jīng)驗之談。二、在理論與實踐的結(jié)合上進行解釋、說明。對所用的例文給出正確的參考答案固然重要,但更重要的是要講清為什么這樣翻譯,特別是關鍵字詞、句型和文化背景的翻譯。每遇這種情況,我們都在篇幅所容許的范圍之內(nèi),舉一反三,在理論與實踐的結(jié)合上進行說明,以便學習者既如其然,又如所以然。三、選材不拘一格,力求包羅常用文題。翻譯工作者所面臨的是各種各樣的場合,所涉及的是各種領域的內(nèi)容,為適應這種要求,我們在選材上進行了一番考慮。本教材共16課,設置了致詞類文章、應用文、商務信函、法律、合同、招商、招標類文章、銷售類文章、訴訟類文章、金融、保險類文章、科技文章、旅游類文章、新聞報道、議論文以及散文、小說、詩歌的翻譯。所選文章盡量做到具有時代、熱點、實用的特點??紤]到三級考試大綱所要的水平,對散文、小說、詩歌翻譯沒有設置漢譯日部分。

作者簡介

暫缺《日語筆譯實務(三級)》作者簡介

圖書目錄

第一課 日漢·漢日翻譯的基本原則
第二課 致詞類文章的翻譯
第三課 應用文的翻譯
第四課 商務信函的翻譯
第五課 法規(guī)、合同類文章的翻譯
第六課 招商、招標類文章的翻譯
第七課 銷售類文章的翻譯
第八課 訴訟類文章的翻譯
第九課 金融、保險類文章的翻譯
第十課 科技文章的翻譯
第十一課 旅游類文章的翻譯
第十二課 新聞報道的翻譯
第十三課 議論文的翻譯
第十四課 散文的翻譯
第十五課 小說的翻譯
第十六課 詩歌的翻譯
附錄 練習參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號