注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇

林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇

林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇

定 價:¥29.00

作 者: 韓洪舉著
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 研究

ISBN: 9787500451648 出版時間: 2005-07-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 396 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  林紓的翻譯小說與自撰小說問世后,對它們的評價褒貶不一。那么應(yīng)如何正確評價它們的文學(xué)地位呢?我們認為,研究任何一種文學(xué)現(xiàn)象,均要與這一文學(xué)現(xiàn)象產(chǎn)生的時代結(jié)合起來,對文學(xué)現(xiàn)象應(yīng)做一分為二的具體分析。為此,我們要對林紓生活的時代、文學(xué)背景、個人的特殊經(jīng)歷和思想狀況做一番考察,然后再對其翻譯動機、具體內(nèi)容及其翻譯技巧進行實事求是的分析,觀察在當(dāng)時所起的社會與文學(xué)作用,惟其如引,方能對林紓小說做出較為客觀而公充的評價。林紓盡管有著這樣那樣的局限和錯誤,但作為小說翻譯家和中國比較文學(xué)研究的開拓者,其貢獻是極大的。

作者簡介

  韓洪舉,1966年4月生,河南范縣人。浙江師范大學(xué)人文學(xué)院副教授、文學(xué)博士、校中青年骨干教師。研究方向為近代文學(xué)、比較文學(xué)。在《光明日報》、《中國文學(xué)研究》等雜志上發(fā)表論文近30篇,出版專著、教材多部,主持并參加省廳級以上課題多項。目前正從事教育部人文社會科學(xué)研究項目。

圖書目錄


引言
第一章 林紓的文學(xué)活動與翻譯小說考述
 第一節(jié) 艱難的文學(xué)之路(上)
 第二節(jié) 艱難的文學(xué)之路(下)
 第三節(jié) 不懂外文的翻譯家
  一 走上小說翻譯之路
  二 林紓的翻譯合作者
  三 “林紓小說”概貌
第二章 翻譯思想與藝術(shù)
 第一節(jié) 翻譯思想
  一 呼吁放棄民族偏見
  二 開拓國人的眼界
  三 甘做“叫旦之雞”
  四 傳播資產(chǎn)階級民主自由新思想
  五 對社會進行干預(yù)和批判
 第二節(jié) 翻譯藝術(shù)
  一 高超的語言藝術(shù)
  二 特殊的藝術(shù)魅力
  三 “化腐朽為神奇”
  四 翻譯的“規(guī)范化”
 第三節(jié) 語言革新
 第四節(jié) “林譯小說”的缺陷
  一 選擇原作不夠嚴(yán)謹
  二 國別和體裁的誤注
  三 誤譯、漏譯和增刪
  四 非通俗文體的局限
第三章 林譯代表作
 第一節(jié) 轟動文壇的兩部言情小說
 第二節(jié) 英國的兩部世界名著
 第三節(jié) 《黑奴吁天錄》及其他譯作
第四章 中外小說比較研究
 第一節(jié) 比較研究的基礎(chǔ)
  一 比較研究的淵源
  二 近代的早期比較研究
 第二節(jié) 思想內(nèi)容比較
 第三節(jié) 藝術(shù)比較
  一 描寫對象之比較
  二 藝術(shù)手法之比較
  三 “外外比較”
  四 自撰小說與外國小說之比較
第五章 自撰小說與傳奇
第六章 “林譯小說”的歷史地位及其影響
參考書目
附錄:林紓文學(xué)活動年表
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號