本書是國內第一部評論商貿漢英翻譯的專著。中國商貿領域的漢英譯文、包括店名、標語、商標、廣告詞、說明書等文字的漢英翻譯錯誤很多。例如,把“消費品”譯成consumption production(consumer goods);把“電信產品”譯成electronics information products(telecom products);把“外向型經濟”譯成foreign econimy(export-oriented economy)等,這樣的錯誤屢見不鮮。本書選取的漢英翻譯原文和譯文都是中國商貿領域客觀存在的、流通已久的、影響較大的一些實料。其中大部分是商家在廣州出口商品交易會上使用的漢英對照宣傳資料。它們折射著中國商貿漢英翻譯領域的許多客觀問題,也反映出這些領域翻譯質量保障體系的薄弱。這些資料所反映出的翻譯問題,如果得不到及時解決,將繼續(xù)影響中國的國際貿易和經濟發(fā)展。本書在闡述商貿翻譯理論的基礎上,通過對原文和譯文,分析譯文的優(yōu)點和缺點,分別列出語法問題、詞匯問題、句法問題、文體問題、譯名問題,總結譯文失誤的經驗教訓,找到解決誤譯的手段。為了證明翻譯的差異,作者還在大多數原譯文評論的最后以“筆者改譯”的形式提供新譯文加以比較。