注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論

商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論

商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論

定 價(jià):¥16.90

作 者: 劉法公著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 外研社高等英語(yǔ)教育學(xué)術(shù)文庫(kù)
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787560046495 出版時(shí)間: 2004-01-01 包裝: 平裝
開本: 23cm 頁(yè)數(shù): 193 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是國(guó)內(nèi)第一部評(píng)論商貿(mào)漢英翻譯的專著。中國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域的漢英譯文、包括店名、標(biāo)語(yǔ)、商標(biāo)、廣告詞、說明書等文字的漢英翻譯錯(cuò)誤很多。例如,把“消費(fèi)品”譯成consumption production(consumer goods);把“電信產(chǎn)品”譯成electronics information products(telecom products);把“外向型經(jīng)濟(jì)”譯成foreign econimy(export-oriented economy)等,這樣的錯(cuò)誤屢見不鮮。本書選取的漢英翻譯原文和譯文都是中國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域客觀存在的、流通已久的、影響較大的一些實(shí)料。其中大部分是商家在廣州出口商品交易會(huì)上使用的漢英對(duì)照宣傳資料。它們折射著中國(guó)商貿(mào)漢英翻譯領(lǐng)域的許多客觀問題,也反映出這些領(lǐng)域翻譯質(zhì)量保障體系的薄弱。這些資料所反映出的翻譯問題,如果得不到及時(shí)解決,將繼續(xù)影響中國(guó)的國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本書在闡述商貿(mào)翻譯理論的基礎(chǔ)上,通過對(duì)原文和譯文,分析譯文的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),分別列出語(yǔ)法問題、詞匯問題、句法問題、文體問題、譯名問題,總結(jié)譯文失誤的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找到解決誤譯的手段。為了證明翻譯的差異,作者還在大多數(shù)原譯文評(píng)論的最后以“筆者改譯”的形式提供新譯文加以比較。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄


第一章 商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論的來龍去脈
第二章 對(duì)當(dāng)前商貿(mào)漢英翻譯質(zhì)量的基本評(píng)價(jià)
第三章 商貿(mào)漢英翻譯原則的提出與可行性
第四章 家電行業(yè)介紹手冊(cè)的漢英翻譯質(zhì)量點(diǎn)評(píng)
第五章 機(jī)械設(shè)備進(jìn)出口行業(yè)宣傳手冊(cè)的漢英翻譯點(diǎn)評(píng)
第六章 評(píng)兩本國(guó)家級(jí)進(jìn)出口公司宣傳手冊(cè)的漢英翻譯
第七章 評(píng)五篇地方企業(yè)與公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯
第八章 評(píng)商業(yè)廣告和產(chǎn)品說明書的漢英翻譯
第九章 評(píng)中國(guó)名酒包裝盒上介紹辭的漢英翻譯
第十章 評(píng)中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)