注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究翻譯家魯迅

翻譯家魯迅

翻譯家魯迅

定 價(jià):¥25.00

作 者: 王友貴著
出版社: 南開大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 魯迅

ISBN: 9787310022069 出版時(shí)間: 2005-01-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 333 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  魯迅一生翻譯,創(chuàng)下了好些個(gè)“第一”。譬如在近現(xiàn)代中國(guó)最早提倡嚴(yán)格的直譯,最先將波蘭文學(xué)介紹到中國(guó),最先同周作人、矛盾一道將芬蘭、荷蘭、羅馬尼亞等國(guó)文學(xué)譯介到中國(guó),最早關(guān)注翻譯域外短篇小說(shuō),最早編選域外多國(guó)別作家短篇小說(shuō)合集,中國(guó)第一個(gè)策劃出版“翻譯文學(xué)叢書”,最早將文學(xué)翻譯高度意識(shí)形態(tài)化的思想家之一,等等。眾所周知,魯迅是思想家、雜文大家,一流的小說(shuō)家、小說(shuō)史家,但本書希望從翻譯家魯迅入手,討論其翻譯活動(dòng)、翻譯作品、翻譯思想、翻譯路線、翻譯實(shí)績(jī),以及他一生翻譯活動(dòng)在中國(guó)翻譯文學(xué)史、中外文化關(guān)系史、中外關(guān)系史上的獨(dú)特地位。魯迅通日文,能夠使用德文,除此之外,他學(xué)過(guò)的其他外國(guó)語(yǔ),基本派不上用場(chǎng)。然而,他卻以這樣一種外語(yǔ)構(gòu)成,翻譯了大量俄蘇文學(xué)作品,經(jīng)他之手翻譯的俄蘇文學(xué)在中國(guó)文學(xué)史上發(fā)生過(guò)重要影響。同時(shí),他傾注了驚人熱情翻譯東歐“弱小民族”文學(xué),也成為20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史上的一大模式,一道獨(dú)特的風(fēng)景。此外,本書嘗試從特定的角度看魯迅,描述通常國(guó)內(nèi)的魯迅研究不大提起的這位文化人之若干側(cè)面,如“浪漫的魯迅”、“白心的魯迅”、“人類主義者的魯迅”、“呆子魯迅”等等。這些嘗試性的描述,或許可以算是對(duì)魯迅研究的一個(gè)補(bǔ)充,同時(shí)也在已經(jīng)十分豐富的魯迅畫廊里,增添幾個(gè)有趣的、或許不那么沉重的魯迅畫像。

作者簡(jiǎn)介

  王友貴,四川成都人,復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)方向博士;曾先后赴美國(guó)康奈爾大學(xué)歷史系研修美國(guó)史,赴英國(guó)蘭開斯特大學(xué)英文系研修英國(guó)文學(xué);現(xiàn)為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院英語(yǔ)教授,“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”博士點(diǎn)(申報(bào)中)學(xué)科帶頭人,廣東省人文社科重點(diǎn)研究基地“外國(guó)文學(xué)文化研究中心”研究員,國(guó)家教委重點(diǎn)文科研究基地“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心”博士生導(dǎo)師。研究領(lǐng)域:中國(guó)20世紀(jì)翻譯文學(xué)史、翻譯家研究、英國(guó)文學(xué)主要研究成果:在國(guó)內(nèi)外發(fā)表《意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史:1899一1979》、“Translations of the Century”等英國(guó)文學(xué)及翻譯研究方面的論文三十多篇;出版《翻譯家周作人》、《翻譯西方與東方:中國(guó)六位翻譯家》等學(xué)術(shù)專著三部,出版譯著六部(合譯);受聘主持省級(jí)人文社科項(xiàng)目一項(xiàng),已完成,目前正主持一項(xiàng)廣東省高校人文社科重大項(xiàng)目。

圖書目錄

內(nèi)容提要 1
序 1
第一章 世界意識(shí)與夢(mèng)者魯迅 1
第一節(jié) 科學(xué)之夢(mèng)--上天入地造人術(shù):《月界旅行》、《地底旅行》(1903)和《造人術(shù)》(1905)1
第二節(jié) 奇怪的留學(xué):魯迅的外語(yǔ)構(gòu)成14
第三節(jié) 開一代譯風(fēng):《域外小說(shuō)集》(1909)22
第二章 你播種,我鋤草:兄弟翻譯"作坊" 36
第一節(jié) 魯迅的讀書興趣與周作人的書包36
第二節(jié) 大哥譯詩(shī),二弟譯小說(shuō)40
第三節(jié) 太炎先生與魯迅:"直譯"背后的譯經(jīng)意識(shí)44
第三章 現(xiàn)代意識(shí)與現(xiàn)代性 50
第一節(jié) 《域外小說(shuō)集》與現(xiàn)代性50
第二節(jié) 《察拉圖斯忒拉的序言》(1920)與《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》(1923)60
第三節(jié) 歷史相與現(xiàn)實(shí)相:"被侮辱被損害的"民族文學(xué)71
第四章  浪漫的魯迅 86
第一節(jié) 燃燒的烏托邦:《一個(gè)青年的夢(mèng)》(1919)86
第二節(jié) 未泯的童心:翻譯《愛羅先珂童話集》(1922)97
第三節(jié) 童話劇《桃色的云》(1922)106
第五章 苦悶的魯迅 114
第一節(jié) 《苦悶的象征》(1924)114
第二節(jié) "呆子"魯迅:《出了象牙之塔》(r925)122
第三節(jié) 《壁下譯叢》(1929):藝術(shù)與革命130
第六章 意識(shí)形態(tài)與翻譯模式 135
第一節(jié) 理論假說(shuō)135
第二節(jié) 意識(shí)形態(tài)與翻譯模式137
第七章 魯迅翻譯模式 148
第一節(jié) 20世紀(jì)翻譯新傳統(tǒng):魯迅模式148
第二節(jié) 從魯迅譯論說(shuō)起:魯梁之爭(zhēng)的別一面154
第三節(jié) "歸化"、"異化"與翻譯的政治:"硬譯"與弱國(guó)文學(xué)171
第八章 童心的魯迅 176
第一節(jié) 過(guò)屠門而大嚼:譯童話詩(shī)《小約翰》(1928)176
第二節(jié) 新俄國(guó)的新一代:中篇童話《表》(1935)--兼談童話《小彼得》(1929)185
第三節(jié) 俄羅斯國(guó)民性種種相:《俄羅斯的童話》(19、34~1935)189
第九章 蘇聯(lián)革命文學(xué)和俄國(guó)文學(xué)的翻譯 195
第一節(jié) 請(qǐng)看"同路人":譯《十月》(1933)195
第二節(jié) "拿貨色來(lái)":譯《毀滅》(1931)201
第三節(jié) "新俄小說(shuō)家二十人集":《豎琴》與《一天的工作》
(1933)207
第四節(jié) 國(guó)民性再拷問:果戈理的《死魂靈》(1935)212
第十章 想象蘇聯(lián):翻譯蘇聯(lián)文藝?yán)碚摗?25
第一節(jié) 譯介蘇聯(lián)文藝批評(píng)和文藝政策(1929~1930)225
第二節(jié) 盧那卡爾斯基的《藝術(shù)論》(1929)234
第三節(jié) 普列漢諾夫的《藝術(shù)論》(1930)239
第十一章 翻譯的"催生婆" 243
第一節(jié) 已經(jīng)絕跡的精神:校改青年譯者的譯作243
第二節(jié) 從《語(yǔ)絲》(1924)到《奔流》(1928)253
第三節(jié) "只有一個(gè)條件:全是譯文":《譯文》月刊(1934~1936)263
第十二章 長(zhǎng)衫與燕尾服 270
第一節(jié) 別一種翻譯:草鞋腳走向世界(1934)270
第二節(jié) 廣義的翻譯:中外文化關(guān)系坤的魯迅283
第三節(jié) 魯迅翻譯全圖:"謙而勤"的翻譯家300
主要參考書目文獻(xiàn) 316
后記 321

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)