注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語醫(yī)務英語翻譯

醫(yī)務英語翻譯

醫(yī)務英語翻譯

定 價:¥52.00

作 者: 王文秀,王穎主編
出版社: 人民衛(wèi)生出版社
叢編項:
標 簽: 基礎醫(yī)學

ISBN: 9787117067904 出版時間: 2005-06-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 858 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書的藍本是筆者依據(jù)長期從事教學和翻譯工作的體會,為醫(yī)學系研究生和高年級醫(yī)學本科生編寫的翻譯教材。數(shù)年來的教學實踐證明,該教材在幫助醫(yī)學生、醫(yī)學院校教師與醫(yī)務工作者復習和鞏固已學過的英語詞匯和語法知識,進一步提高其閱讀、翻譯醫(yī)務英語文獻的能力,縮短學用之間差距的方面起到了很好的作用。2004年1月國家教育部下發(fā)了《大學英語課程教學要求(試行)》一文件,文件中指出了目前我國大學英語教學所存在的問題,并明確提出了“全面提高大學生英語綜合運用能力,是我國大學生在畢業(yè)時達到能基本聽懂英文廣播、能進行簡單英語交流和具備一定程度寫作與翻譯能力”的總目標。根據(jù)這一文件精神,筆者對上述翻譯教材進行了全面修訂,送交人民衛(wèi)生出版社正式出版。本書共十五章,比較系統(tǒng)地論述了醫(yī)務英語翻譯技巧。編寫時,筆者力求使本書達到實用、簡明和普及之目的。所謂“實用”,表現(xiàn)在能切實地幫助醫(yī)學生和醫(yī)務工作者解決翻譯過程中可能遇到的各種困難;“簡明”則體現(xiàn)于講解通俗易懂,例句典型實用,著重于論述醫(yī)務英語文獻中常見的、且又使翻譯者最感困惑的問題;而“普及”系指本書能直接地使用于各類院校和培訓班的翻譯課教學。本書正文部分收錄的2,100多個例句,均選自醫(yī)學院校的專業(yè)英語教材和《大學英語》中與醫(yī)學有關的文章,會使學習者倍感親切。鑒于本書是一本以閱讀為主的自修書籍,在修訂過程中刪去了所有章節(jié)的練習題。對一些必設習題的章節(jié)則以《誤譯例文》代之。這樣可能會使學習者收到事半功倍之效果。附錄一《難句剖析》收錄了200余個較難理解的醫(yī)務英語長句。主要選自人民衛(wèi)生出版社的醫(yī)藥院校教材的英文摘錄和原版醫(yī)學英語教科書。所收例句按英語翻譯過程中常用技巧由淺入深地排列。每個例句都附有句子分析和參考譯文。在句子分析條目中對句子的語法結構和慣用法進行了詳細地分析和舉例說明。目的在于幫助學習者掌握理解和翻譯英文長句方法,準確地運用本書正文中所提及的翻譯技巧,進一步提高其翻譯水平。附錄二《拉丁語詞表》系為彌補近些年來醫(yī)學拉丁文教學缺口所錄。拉丁語讀音、詞法和語法明晰簡單、意義穩(wěn)定,能夠保證科學術語的正確性和統(tǒng)一性,長期以來一直被視為世界科學的通用語言。在醫(yī)務英語文獻中為防止同名異物或同物異名的錯亂現(xiàn)象,學點醫(yī)用拉丁文對翻譯者是大有裨益的。

作者簡介

暫缺《醫(yī)務英語翻譯》作者簡介

圖書目錄

第一章 概述
第一節(jié) 翻譯的定義、作用和分類
第二節(jié) 翻譯的標準
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 從事翻譯工作應具備的條件
第二章 英漢兩種語言的比較
第一節(jié) 英語和漢語在構詞上的異同
第二節(jié) 英語和漢語在詞法上的異同
第三節(jié) 英語和漢語在句法上的異同
第三章 詞義的選擇與引申
第一節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 詞義的引申
第四章 詞性的轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語動詞的詞類
第二節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語名詞的詞類
第三節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語形容詞的詞類
第四節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語副詞的詞類
第五節(jié) 異類異義詞
第五章 省略
第一節(jié) 冠詞的省略
第二節(jié) 代詞的省略
第三節(jié) “It”的省略
第四節(jié) 介詞的省略
第五節(jié) 連詞的省略
第六章 補充
第一節(jié) 補充英語中所省略的詞(或成分)
第二節(jié) 對表示動作(行為)意義的名詞補充漢語名詞
第三節(jié) 在名詞或動名詞前后補充漢語動詞
第四節(jié) 補充概括性的詞
第五節(jié) 補充解說性的詞
第六節(jié) 補充加強上下文連貫性的詞
第七節(jié) 補充表達時間的詞
第七章 重復
第一節(jié) 用來加強語氣的重復
第二節(jié) 用來使表達生動活潑的重復
第三節(jié) 用來使表達明確具體的重復
第八章 否定結構的翻譯
第一節(jié) 全部否定
第二節(jié) 部分否定
第三節(jié) 準否定(含蓄否定)
第四節(jié) 詞綴否定
第五節(jié) 雙重否定
第六節(jié) 正反處理法
第七節(jié) 英語否定的特點
第九章 被動語態(tài)的翻譯
第一節(jié) 譯成漢語的主動句
第二節(jié) 譯成漢語的被動句
第三節(jié) “It”引起的被動語態(tài)慣用語的翻譯
第四節(jié) 被動語態(tài)結構譯法的其他問題
第十章 數(shù)量的翻譯
第一節(jié) 倍數(shù)的增加
第二節(jié) 倍數(shù)的減少
第三節(jié) 分數(shù)和百分數(shù)增減的翻譯
第四節(jié) 與數(shù)量有關的慣用語的譯法
第十一章 醫(yī)學專業(yè)術語的翻譯
第一節(jié) 意譯
第二節(jié) 音譯
第三節(jié) 象譯
第四節(jié) 形譯
第十二章 標點符號的處理
第十三章 對某些詞語的翻譯提示
第一節(jié) 冠詞和名詞
第二節(jié) 代詞
第三節(jié) 動詞
第四節(jié) 形容詞和副詞
第五節(jié) 介詞
第六節(jié) 連詞
第七節(jié) “It”的誤譯
第八節(jié) 容易誤譯的詞、詞組和句型
第九節(jié) 常用醫(yī)學英語近義詞辨析及翻譯(上)
第十節(jié) 常用醫(yī)學英語近義詞辨析及翻譯(下)
第十四章 復雜長句的翻譯
第一節(jié) 如何理解長句
第二節(jié) 確定主語、謂語,掌握中心思想
第三節(jié) 通過連詞理解分句與分句、主句與從句之間的關系
第四節(jié) 理解復合句時幾個需要特別注意的關系代詞
第五節(jié) 定語的譯法
第六節(jié) 狀語的譯法
第七節(jié) 倒裝語序及其翻譯
第八節(jié) 長句的語序
第十五章 對某些語句的翻譯提示
第一節(jié) 定語從句
第二節(jié) 狀語從句
第三節(jié) 其他類
附錄一 難句剖析
附錄二 拉丁語詞表
1、 常用拉漢藥名
2、 常用拉漢解剖學名詞
3、 常用拉漢疾病名詞
4、 處方常用縮寫詞例解
5、 拉丁語藥物名稱縮寫
6、 醫(yī)學常用拉丁語詞匯
常用拉丁語、英語醫(yī)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號