注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯理論與教學(口譯研究卷)

口譯理論與教學(口譯研究卷)

口譯理論與教學(口譯研究卷)

定 價:¥15.00

作 者: 劉和平編著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務叢書 口譯研究卷
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500113850 出版時間: 2005-05-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數: 238 字數:  

內容簡介

  本書作為《口譯研究卷》的第一部,立足對口譯理論和教學研究進行宏觀評述與分析,采用梳理與歸納相結合的方法,在論述口譯研究特點和回顧總結口譯研究現(xiàn)狀的基礎上,重點分析新世紀中外口譯研究的趨勢和重點,在分析和歸納中融入作者對一些重要問題的思考,同時為口譯研究人員和學生提供學術研究所必需的資料參考線索。全書分四章,第一章通過闡述和分析口譯的特點和要求說明口譯研究在趨勢和特點;第三章討論口譯職業(yè)特點和變化;第四章集中探討中譯理論與中譯教學法的關系,分析不同類型口譯的異同,力圖提出帶有一定指導意義的教學方法。

作者簡介

  劉和平(1955一),北京語言學院法語本科畢業(yè),在法國巴黎高等翻譯學院獲得翻譯學碩士和博士學位。中國翻譯工作者協(xié)會第四屆理事兼翻譯理論與翻譯教學委員會委員.北京市翻譯工作者協(xié)會常務理事。目前為北京語言大學教授,同時從事口筆譯工作。譯作有《釋意學派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等、著作有《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》,并發(fā)表翻譯研究論文多篇。

圖書目錄

總序
本卷主編寄語
引 言
第一章 口譯研究是翻譯學的重要組成部分
1.1 翻譯研究的發(fā)展
1.1.1 西方翻譯理論研究三個時期和兩大“質”的飛躍
1.1.2 中國翻譯理論研究的兩個階段和現(xiàn)狀
1.2 口譯特點決定其在翻譯學中的地位
1.2.1 口譯的交際特點
1.2.1.1 口譯交際雙方在場
1.2.1.2 交際環(huán)境和背景相對理想
1.2.1.3 交際效果立竿見影
1.2.2 口譯的思維特點
1.2.2.1 對口譯的動態(tài)過程研究
1.2.2.2 口譯的邏輯思維、形象思維、靈感思維及記憶特點
1.2.2.3 語言與篇章
第二章 新世紀中外口譯研究的趨勢和特點
2.1 西方口譯研究現(xiàn)狀
2.1.1 西方口譯的四個發(fā)展階段
2.1.2 口譯研究中心簡介
2.2 主要研究成果簡介
2.2.1 近些年出版的部分著作和發(fā)表的論文
2.2.2 有代表性的口譯理論/模式介紹
2.2.2.1 口譯的信息處理模式和口譯過程研究
2.2.2.2 法國釋意學派理論
2.2.2.3 吉爾的“認知負荷模式”
2.2.2.4 安德遜(anderson)認知三段式模式
2.2.2.5 質量評估研究及其他
2.2.3 存在的問題及趨勢
2.3 中國20世紀末口譯理論研究現(xiàn)狀
2.3.1 口譯研討會回顧
2.3.1.1 廈門研討會(1996)
2.3.1.2 廣州研討會(1998)
2.3.1.3 西安研討會(2000)
2.3.1.4 北京國際研討會(2002)
2.3.1.5 上海國際研討會(2004)
2.3.1.6 暑期口譯教學法高級講習班(2004)
2.3.2 口譯理論研究回顧
2.3.2.1 現(xiàn)象和問題的提出——初級研究階段
2.3.2.2 靜態(tài)研究轉入動態(tài)研究——理論研究的深入
2.3.2.3 口譯思維過程研究的跨學科特點
2.3.2.4 口譯質量評估與方法
2.3.3 存在的問題與建議
第三章 口譯職業(yè)化——機遇與挑戰(zhàn)
3.1 口譯形式與變化
3.1.1 口譯中常見話語類型
3.1.2 譯員的基本素質和條件
3.1.3 信息傳播技術與口譯新形式
3.1.4 小語種與接力傳譯
3.1.5 譯員角色的變化與職業(yè)化
3.2 口譯資格認證
3.2.1 翻譯市場發(fā)展狀況
3.2.2 翻譯服務規(guī)范
3.2.3 全國翻譯資格(水平)考試與認證
第四章 口譯理論研究與教學
4.1 口譯的性質決定口譯教學內容
4.1.1 口語教學的目標是提高外語表達能力
4.1.2 口譯教學目標是掌握雙語思維和轉換技能
4.1.3 口譯教材及教學現(xiàn)狀
4.2 編寫統(tǒng)一口譯教學大綱的可能性和必要性
4.2.1 翻譯的性質、對象和任務與口譯教學統(tǒng)一大綱
4.2.2 翻譯的過程、雙語思維特點及方法與口譯教學統(tǒng)一大綱
4.2.3 技能訓練法與口譯教學統(tǒng)一大綱
4.2.4 口譯教學的目標、任務和對象
4.2.5 市場需求與口譯教學統(tǒng)一大綱
4.2.6 大綱的一致性與差異性
4.3 口譯培訓現(xiàn)狀與多元化
4.3.1 口譯培訓現(xiàn)狀和問題
4.3.2 即席口譯與同聲傳譯訓練的基本原則
4.3.2.1 交替口譯技能訓練的四個階段
4.3.2.2 同聲傳譯訓練的原則、內容和方法
4.3.3 不同的教學模式教學目標
4.3.3.1 外語院校本科生職業(yè)口譯入門培訓
4.3.3.2 外語專業(yè)研究生高級口譯培訓
4.3.3.3 非外語專業(yè)院校的翻譯培訓
4.3.3.4 各類培訓班
4.4 機遇與挑戰(zhàn)
4.4.1 飛速發(fā)展的市場給口譯的職業(yè)化提供了機會
4.4.2 飛速發(fā)展的科學技術對口譯提出了挑戰(zhàn)
4.4.3 口譯職業(yè)化給口譯理論和教學研究的深入提出了新的要求
結論
附錄一
1.部分口譯書目(論著/譯著/教材/手冊/資格認證培訓教材)
2.國內部分刊物發(fā)表的口譯理論和教學研究論文
3.部分翻譯教學研究論文選錄(1980一1998)
4.部分原文口譯書目
5.當代口譯理論研究涉及的領域和主題
6.部分博士論文/專著/論文集目錄
7.巴黎高等翻譯學校出版的論著和已通過答辯的博士論文
附錄二 關于中國四大城市翻譯公司的調查報告
1.翻譯市場現(xiàn)狀調查
1.1 調查方法
1.2 公司類別
1.3 涉及語種
1.4 業(yè)務范圍及領域
1.5 翻譯隊伍
1.6 市場報價
1.7 服務質量
1.8 譯員權益
2.對中國翻譯市場未來的幾點看法
2.1 資格標準的建議
2.1.1 譯員資格標準
2.1.2 翻譯服務質量標準
2.2 整合翻譯市場
2.3 提高信息化水平
附件:兼職翻譯人員協(xié)議書
參考資料

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號