注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯藝:英漢漢英雙向筆譯

譯藝:英漢漢英雙向筆譯

譯藝:英漢漢英雙向筆譯

定 價:¥28.00

作 者: 陳文伯編著
出版社: 世界知識出版社
叢編項: 新東方英語專家書系
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787501222704 出版時間: 2004-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  從事翻譯理論研究的人與從事翻譯實踐的人往往是兩類人,即研究理論者不從事實踐,從事實踐者又不研究理論,當(dāng)然不是絕對,但基本上是如此。不管是研究理論還是實踐,又常常出現(xiàn)這樣的情況,搞英譯漢的人不搞漢譯英,搞漢譯英的入不搞英譯漢,都是單向翻譯,很少有人兼而為之,進行雙向翻譯的實踐和理論研究。是不是有可能既搞實踐又研究理論,既有英譯漢又有漢譯英,兩者兼而為之?本書作者正想解決這個問題,本書也正是朝這方面努力的一個初步結(jié)果。作者有英譯漢和漢譯英兩方面多年的實踐,但理論研究較少,想對大量實踐成果進行總結(jié)歸納,使之上升到理論的程度,這就是本書編寫的目的之一。另一目的是給學(xué)習(xí)翻譯者作為借鑒之用。翻譯作為一門課程仍以實踐為主,應(yīng)是一門實踐課。所以本書的主體仍是一篇篇文章的翻譯。本書談理論不是抽象地談,更不費工夫去解釋理論名詞,而是密切結(jié)合實踐,就具體譯文談。翻譯理論牽涉兩種語言的異同,尤其是差異,同時也牽涉方法。所謂“直譯”和“意譯”,說到底是方法問題。本書主體部分的文章,每篇譯文之后都附有“簡介”和“譯法要點”,盾者既說的是方法也談的是理論,但卻是根據(jù)具體譯文談的,所以具有較大的實用價值。本書共分五個部分,第一、二部分借鑒他人的譯文,試圖找出一些評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)。沒有引用評論家的言論與術(shù)語,而是就別人譯文具體考察,仔細(xì)研究,從中領(lǐng)悟翻譯的門道。第一部分主要從自譯的角度論述,認(rèn)為譯者與作者如是同一人(即作者翻譯自己的作品)而其運用兩種語言的能力又都很好,那種譯文理應(yīng)是好譯文,可作范本。第二部分主要從他譯的角度論述,兼從英譯漢和漢譯英兩個角度選有代表性的譯文加以評論?!白g文比較”是對同一原文的兩篇譯文加以對比品評;“佳品賞析”是分析好譯文的優(yōu)點所在;這些都有助于譯文評判標(biāo)準(zhǔn)的形成而不是空洞地講什么信、達、雅。第三部分是英譯漢(E-C)實例,共選37篇;第四部分是漢譯英(C-E)實例,共選68篇。絕大多數(shù)篇目在刊物上登載過,前者刊登于《英語世界》,后者刊登于《英語沙龍》。前者篇目少于后者是因為前者篇幅大于后者,一篇平均相當(dāng)于后者兩篇。就內(nèi)容來說,E-C牽涉的文體較多,故編排按文體分類;C-E絕大部分是散文,僅豐富多彩,涉及人際關(guān)系面廣,故編排不按文體而按內(nèi)容。至于原文,E-C既取自報刊又取自書本;C-E幾乎全部取自報刊。目錄中均注明來源或作者名。第五部分是就本書第三、四部分的翻譯實例進行一些理論上的歸納,共談了五個問題,例子全出自書內(nèi)譯文,很具有針對性,可以說是一些經(jīng)驗總結(jié)。其特點是每個問題都是雙向的,既談英譯漢又談漢譯英。翻譯本是雙向,只是從事筆譯的人往往單向,反而弄不清筆譯規(guī)律本具雙向性,本書不過是還其本來面目而已。當(dāng)然,同一問題兩個方向的重點不一,同中有異也應(yīng)注意。本書只是雙向筆譯的一個探索,前面的路還長得很,有待于更多的努力。本書書名為友人所建議?!白g藝”是其表現(xiàn)形式,但就內(nèi)容來說卻主要是談“人生”。文章既有直述也有曲演,往往在平淡的表層之下具有深意,要讀者細(xì)細(xì)去體會。所以讀者不僅可從本書學(xué)得翻譯技藝,也可悟得不少人生哲理。無論是英譯漢還是漢譯英都有相當(dāng)多篇子被用于大學(xué)英語專業(yè)高年級和研究生班作為翻譯教材。還有一些篇子在刊物發(fā)表時受到廣大讀者歡迎。在本書成書之時承蒙新東方教育集團副董事長、北京新東方學(xué)校第二任校長胡敏先生惠予支持,又蒙劉砦先生和劉墨菊女士惠于協(xié)助,特此表示衷心的感謝。陳文伯2004年3月

作者簡介

  陳文伯,外交學(xué)院英語教授,現(xiàn)已離休。一九四八年畢業(yè)于南京中央大學(xué)外文系。一九四九年至一九五○年先后在北京華北人民革命大學(xué)、外國語學(xué)校學(xué)習(xí)。隨后參加抗美援朝,獲軍功章。一九五五年外交學(xué)院成立時即來校任教,直到離休。離休后仍未脫離教學(xué)。二十世紀(jì)七十年代參加《漢英詞典》、《漢英成語詞典》的編纂工作。二十世紀(jì)八十年代參加中國翻譯工作者協(xié)會召開的第二次和第三次全國代表會,并當(dāng)選 為該會第二同全國理事會理事。一九八三年任日內(nèi)瓦聯(lián)合國裁軍委員會中文翻譯組審校。

圖書目錄

第一部分 什么是好的譯文
1、作者、譯者和讀者
2、作者自譯與他人翻譯的譯文比較
3、中國人的漢英自譯
4、美國人的英漢自譯
5、是漢譯英還是英譯漢?
6、好評文的基本特點
第二部分 比較與賞析
1、英譯漢
2、漢譯英
第三部分 英譯漢實例講解
1、Prose Poems散文詩
2、Prose 散文
3、Short Stories短篇小說
4、Diaries and Letters日記與信函
5、Cahracter Sketches人物素描
6、Journalistic Articles報刊文章
第四部分 漢譯英實例講解
1、愛
2、女人與男人
3、夫妻
4、人生遐想
5、思想火花
6、世人百態(tài)
7、寓言及典故
8、關(guān)于書
第五部分 英譯漢和漢譯英語共同的幾個問題
1、視角
2、內(nèi)涵
3、分合
4、銜接
5、修飾語

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號