注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦外國(guó)作品“荒原”之風(fēng):T.S.艾略特在中國(guó)

“荒原”之風(fēng):T.S.艾略特在中國(guó)

“荒原”之風(fēng):T.S.艾略特在中國(guó)

定 價(jià):¥20.00

作 者: 董洪川著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 文學(xué)論叢 歐美文學(xué)研究叢書
標(biāo) 簽: 理論

ISBN: 9787301078105 出版時(shí)間: 2004-12-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 328 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  我國(guó)著名英美文學(xué)批評(píng)家、北京大學(xué)西語系的趙蘿蕤教授,生前最是關(guān)心這個(gè)文革期間被封殺的冷僻課題。記得那還是1986年的冬天,趙先生受命主持教育部英美文學(xué)教材編審會(huì),我有幸給她當(dāng)過幾天助手,親耳凝聽老人家有關(guān)此題的指導(dǎo)意見。趙先生當(dāng)時(shí)的大意是:要鼓勵(lì)并組織年輕有為者,最好是那種自己譯詩(shī)、寫詩(shī)、且有一定理論素養(yǎng)的研究生,分頭進(jìn)取,開荒探路,爭(zhēng)取10年后有所收獲。趙先生語重心長(zhǎng)的幾句話,不久便有了回應(yīng)。在北京,社科院外文所的袁可嘉先生,一向以其詩(shī)歌創(chuàng)作與英美現(xiàn)代主義文學(xué)研究享譽(yù)中外。1997年,我替袁先生的博士生蔣洪新主持答辯,他的論文題目是艾略特詩(shī)歌研究。

作者簡(jiǎn)介

  董洪川,男,1965年生,文學(xué)博士,四川外語學(xué)院國(guó)語文研究中心教授,主要學(xué)術(shù)興趣在英美詩(shī)歌和比較文學(xué)。曾在商務(wù)印書館、高等教育出版社等出版了專著及編、譯著十二部(含合作),并在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》等,獲得過兩次省部級(jí)政府獎(jiǎng)。

圖書目錄


緒論
第一章 T.S.艾略特:開啟英美現(xiàn)代派詩(shī)風(fēng)的大師
 第一節(jié) 西方現(xiàn)代派文學(xué):歷史文化背景與思想藝術(shù)特征
  1.現(xiàn)代派文學(xué)的邊界
  2.現(xiàn)代化:現(xiàn)代派文學(xué)產(chǎn)生的歷史文化背景
   2.1 社會(huì)背景
   2.2 文化思潮背景
   2.3 文學(xué)發(fā)展背景
  3.現(xiàn)代派文學(xué)的思想和藝術(shù)特征
   3.1 思想特征
   3.2 藝術(shù)特征
 第二節(jié) 艾略特與20世紀(jì)初英美詩(shī)歌
  1.艾略特與維多利亞后期詩(shī)歌
  2.艾略特與意象派
   2.1 艾略特與休姆
   2.2 艾略特與龐德
 第三節(jié) 繼承與創(chuàng)新:艾略特的創(chuàng)作與詩(shī)歌理論
  1.艾略特的生活和思想歷程
  2.艾略特的創(chuàng)作
   2.1 《杰·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》及其他
   2.2 《荒原》
   2.3 《四個(gè)四重奏》
  3.艾略特的詩(shī)歌理論
  小結(jié)
第二章 T.S.艾略特在中國(guó)的譯介
 第一節(jié) 西學(xué)東漸與西方現(xiàn)代派文學(xué)傳人中國(guó)
  1.西學(xué)東漸與國(guó)人觀念的改變
  2.西學(xué)東漸與社科及文學(xué)翻譯
   2.1 西學(xué)東漸與社科翻譯
   2.2 西學(xué)東漸與“我化”的文學(xué)翻譯
  3.西方現(xiàn)代派文學(xué)的傳入
   3.1 “五四”對(duì)待傳統(tǒng)的態(tài)度
   3.2 “五四”對(duì)待西方現(xiàn)代派文學(xué)的態(tài)度
   3.3 西方現(xiàn)代派文學(xué)的傳人
 第二節(jié) 艾略特在中國(guó)的譯介
  1.三四十年代的艾略特譯介
   1.1 葉公超:“一位T.S.Eliot的信徒”
   1.2 趙蘿蕤:《荒原》譯介第一人
   1.3 30年代其他期刊譯介情況
   1.4 瑞恰慈、溫德、燕卜蓀等與艾略特在中國(guó)的傳播
   1.5 《杰·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》和《四個(gè)重奏》的譯介
  2.“新時(shí)期”的艾略特譯介
   2.1 撥亂反正:《荒原》譯介先行
   2.2 一詩(shī)多譯:艾略特名作譯介成為亮點(diǎn)
   2.3 裘小龍與《四個(gè)四重奏》
   2.4 其他譯介
  3.文化語境與文學(xué)譯介:艾略特譯介反思
   3.1 “遲到”的艾略特
   3.2 譯介艾略特:中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的需要
   3.3 艾略特譯介策略分析
……
第三章 T.S.艾略特研究在中國(guó)
第四章 “荒原”意識(shí):T.S.艾略特在中國(guó)的影響與接受
結(jié)語
主要參考文獻(xiàn)
附錄一 T.S.艾略特重要生平事件與著作年表
附錄二 T.S.艾略特作品中譯本及國(guó)內(nèi)艾略特研究主要論著目錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)