注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英翻譯教程

漢英翻譯教程

漢英翻譯教程

定 價(jià):¥28.00

作 者: 朱徽主編
出版社: 重慶大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 求知高等學(xué)校英語專業(yè)系列教材
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787562432364 出版時(shí)間: 2004-11-01 包裝: 平裝
開本: 23cm 頁(yè)數(shù): 243 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《漢英翻譯教程》是《求知高等學(xué)校英語專業(yè)系列教材》之一。本書力圖以現(xiàn)代理論為指導(dǎo),介紹漢英翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,在繼承前人經(jīng)驗(yàn)和成果的基礎(chǔ)上反映當(dāng)今漢英翻譯的主要特點(diǎn)和基本規(guī)律。本書包括20章,每章都附有思考題或練習(xí)題以及參考譯文,以供老師在教學(xué)活動(dòng)中配合課堂教學(xué)選擇使用。本書供高等院校英語專業(yè)漢英翻譯課程使用。

作者簡(jiǎn)介

  朱徵,教授,四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院博士生導(dǎo)師。中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事,四川省比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。畢業(yè)于四川外語學(xué)院,曾在美國(guó)富布賴特項(xiàng)目“美國(guó)文學(xué)與文化高級(jí)研修班”研修;在美國(guó)加利福尼亞大學(xué)(圣迭戈校區(qū))和加拿大多倫多大學(xué)等校做高級(jí)訪問學(xué)者。研究方向包括翻譯與跨文化研究、中西比較文學(xué)。長(zhǎng)期從事翻譯方向研究生的教學(xué)和培養(yǎng)工作。已出版學(xué)術(shù)專著4種,譯著8種,在核心刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文40多篇,多次榮獲四川省政府和省教育廳頒發(fā)的優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。

圖書目錄

第一章 翻譯概述
一、定義與類型
二、意義與功能
三、譯者的素養(yǎng)
四、西方翻譯史概述
五、中國(guó)翻譯史概述
六、漢譯英的特征與意義
思考題
第二章 漢英語言對(duì)比與中西文化比較
第一部分 漢英語言對(duì)
一、歷史對(duì)比
二、語音對(duì)比
三、詞語對(duì)比
四、句子結(jié)構(gòu)對(duì)比
五、語篇對(duì)比
第二部分 中西文化比較
一、思想觀念
二、地域特征
三、宗教習(xí)俗
四、文化與翻譯
思考題
第三章 選擇詞匯
一、漢語和英語詞匯之間的關(guān)系
二、根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解原文詞義
三、區(qū)別詞語,正確選詞
四、詞的搭配
五、符合英語慣用法
練習(xí)題
第四章 詞類轉(zhuǎn)換
一、漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
二、漢語名詞轉(zhuǎn)換
三、漢語形容詞轉(zhuǎn)換
四、漢語副詞轉(zhuǎn)換
五、漢語其他詞類轉(zhuǎn)換
練習(xí)題
第五章 習(xí)語翻譯
一、直  譯
二、意  譯
三、直譯兼意譯
四、節(jié)  譯
五、增  補(bǔ)
六、直譯加注
七、粗俗語回避法
練習(xí)題
第六章 增補(bǔ)與省略
一、增  補(bǔ)
二、省  略
練習(xí)題
第七章 調(diào)整語序
一、調(diào)整定語位置
二、調(diào)整狀語位置
三、調(diào)整并列成分位置
四、調(diào)整句子成分位置以表示強(qiáng)調(diào)
五、調(diào)整句子重心
練習(xí)題”
第八章 句子翻譯
一、漢英句式對(duì)比
二、主語翻譯
三、謂語翻譯
四、句子翻譯的基本方法
練習(xí)題
第九章 時(shí)與體
一、表示時(shí)和體的詞匯手段
二、漢譯英的時(shí)體選擇
練習(xí)題
第十章 正說與反說
一、漢英語言表達(dá)否定意義之比較
二、英譯漢語肯定句
三、英譯漢語否定句
四、在漢譯英中運(yùn)用正說或反說時(shí)應(yīng)該注意之處
練習(xí)題
第十一章 主動(dòng)與被動(dòng)
一、漢英語言的被動(dòng)語態(tài)比較
二、英譯漢語主動(dòng)句
三、英譯漢語被動(dòng)句
四、確定語態(tài)時(shí)應(yīng)注意之處
練習(xí)題
第十二章 比較句式
一、等比句式
二、差比句式
三、極比句式
四、例比句式
五、擇比句式
練習(xí)題
第十三章 變通與補(bǔ)償
一、增  補(bǔ)
二、釋  義
三、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
四、具體化與抽象化
五、歸化與異化
練習(xí)題
第十四章 特殊句型
一、漢語無主句
二、漢語連謂句
三、漢語兼語句
四、“是”字句
五、“把”字句
六、“得”字句
練習(xí)題
第十五章 長(zhǎng)句翻譯
一、原序翻譯
二、分  譯
三、合  譯
四、變序翻譯
練習(xí)題
第十六章 篇章翻譯
一、連  接
二、連  貫
三、對(duì)策和方法
練習(xí)題
第十七章 修辭手法
一、直譯法
二、意譯法
三、彌補(bǔ)法
練習(xí)題
第十八章 編譯與摘譯
一、基本特征
二、編譯的基本原則與方法
三、摘譯的基本原則與方法
練習(xí)題
第十九章 非文學(xué)翻譯
一、政論翻譯
二、新聞翻譯
三、科技翻譯
四、經(jīng)貿(mào)翻譯
五、實(shí)用文翻譯
練習(xí)題
第二十章 文學(xué)翻譯基礎(chǔ)
一、小說翻譯
二、散文翻譯
三、詩(shī)歌翻譯
四、戲劇翻譯
五、文學(xué)藝術(shù)作品標(biāo)題翻譯
練習(xí)題
參考譯文
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)