注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控

翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控

翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控

定 價(jià):¥11.00

作 者: 英安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 國(guó)外翻譯研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810951012 出版時(shí)間: 2004-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 176 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)作者指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。作者在書(shū)中引進(jìn)了“改寫”(rewriting)這個(gè)重要概念,它泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編撰選集(anthology)、批評(píng)(criticism)和編輯(editing)等各種加工和調(diào)整的過(guò)程。作者指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)形態(tài)(poetology)兩方面的限制。改寫者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其與改寫者所處時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。本書(shū)在論證的過(guò)程中,引用了多國(guó)歷代文學(xué)名著的翻譯實(shí)例,分析研究了他們?cè)诓煌瑫r(shí)期被不同的人進(jìn)行改寫的過(guò)程。這些實(shí)例都具有相當(dāng)濃厚的文化色彩和時(shí)代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時(shí)能夠領(lǐng)略到世界文學(xué)殿堂的奧妙。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

General deitors preface
1 Prewrite
2 The system:patronage
3 The system:poetics
4 Translation:the categories
Lifelines,noses,legs,handles,the Lysistrata of Aristophanes
5 Translation:idelogy
On the construction of difeent Anne Fraks
6 Translation:poetics
The case of the missing qasidah
7 Translation:Universe of Discourse
Holy Garbage,tho by Homer cookt
8 Translation laguage
Catullus many sparrows
9 Historiography
From esteller to non-person Willem Godschalk van Focquenbroch
10 Antholgy
Anthologizing Africa
11 Criticism
Beyond the gender:Madame de Stael
12 Editing
Salvation through mutilatiom Buchner's Danton's
Death
References
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)