注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯當(dāng)代高級(jí)英漢互譯

當(dāng)代高級(jí)英漢互譯

當(dāng)代高級(jí)英漢互譯

定 價(jià):¥22.00

作 者: 傅敬民,呂鴻雁主編
出版社: 上海大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 實(shí)用英語(yǔ)系列教程
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787810587693 出版時(shí)間: 2004-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 345 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用英語(yǔ)系列教程》是一套高起點(diǎn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)教程,包括《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)閱讀》、《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作》、《當(dāng)代高級(jí)英漢互譯》等三個(gè)分冊(cè),對(duì)象為各類(lèi)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,以及具有相當(dāng)基礎(chǔ)的英語(yǔ)自學(xué)者?!秾?shí)用英語(yǔ)系列教程·當(dāng)代高級(jí)英漢互譯》著重培養(yǎng)學(xué)生較高層次的英漢互譯能力。與同類(lèi)教材相比,它有如下特征: (1) 編寫(xiě)理念先進(jìn)。全書(shū)突破了傳統(tǒng)翻譯教程的以語(yǔ)言學(xué)為中心的編寫(xiě)框架,從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、文體、思維、文化、審美、主體性等方面劃分單元,體系完整,內(nèi)容豐富,敘述客觀(guān),體現(xiàn)了半個(gè)世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯研究的最新成果。(2) 理論與實(shí)踐并重。傳統(tǒng)的翻譯教程,往往過(guò)于強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,有關(guān)理論部分介紹甚少,甚至一筆帶過(guò)。本書(shū)將翻譯理論置于宏觀(guān)指導(dǎo)地位,每個(gè)單元都辟有一定篇幅,綜述有關(guān)翻譯理論,描述其歷史沿革和現(xiàn)狀發(fā)展。與此同時(shí),重視實(shí)踐的重要作用,繼續(xù)設(shè)置大量實(shí)例和練習(xí),幫助學(xué)生從實(shí)踐中掌握有關(guān)理論知識(shí),熟練運(yùn)用有關(guān)翻譯技巧。(3) 強(qiáng)調(diào)對(duì)比評(píng)析。無(wú)論是翻譯理論和技巧綜述部分,還是篇章分析部分,均有正反譯文比較,通過(guò)對(duì)比評(píng)析,達(dá)到進(jìn)一步鞏固提高的目的?!秾?shí)用英語(yǔ)系列教程·當(dāng)代高級(jí)英漢互譯》編寫(xiě)體例由傅敬民、呂鴻雁設(shè)定,有關(guān)教師和專(zhuān)業(yè)研究生撰稿,然后由傅敬民、黃祿善統(tǒng)稿、定稿。具體篇目分工如下: 第一單元,利春蓉;第二單元,吳英??;第三單元,江穎;第四單元,呂鴻雁;第五單元,楊洪;第六單元,張鎖鈺;第七單元,連潔;第八單元,王冰;第九單元,李婷婷;第十單元,鄒文華。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《當(dāng)代高級(jí)英漢互譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一單元 忠實(shí)與通順
 1 理論與技巧綜述
  1.1 翻譯的定義
  1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)探討
   1.2.1 傳統(tǒng)的西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)
   1.2.2 傳統(tǒng)的中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
   1.2.3 現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀(guān)
  1.3 忠實(shí)與通順
   1.3.1 忠實(shí)
   1.3.2 通順
   1.3.3 忠實(shí)與通順的對(duì)立統(tǒng)一
 2 實(shí)例評(píng)析
  2.1 實(shí)例一(英譯漢)
  2.2 實(shí)例二(漢譯英)
 3 篇章練習(xí)
  3.1 練習(xí)一
  3.2 練習(xí)二
 4 推薦閱讀
第二單元 直譯與意譯
 1 理論與技巧綜述
  1.1 翻譯的基本方法
  1.2 直譯與意譯的內(nèi)涵
   1.2.1 直譯與意譯的界定 
   1.2.2 直譯不等于硬譯
   1.2.3 意譯不等于胡譯
  1.3 直譯與意譯的運(yùn)用
   1.3.1 能直譯就盡量直譯
   1.3.2 不能直譯就采取意譯
   1.3.3 直譯和意譯并用互補(bǔ)
 2 實(shí)例評(píng)析
  2.1 實(shí)例一(英譯漢)
  2.2 實(shí)例二(漢譯英)
 3 篇章練習(xí)
  3.1 英譯漢
  3.2 漢譯英 
 4 推薦閱讀
第三單元 語(yǔ)義與翻譯
 1 理論與技巧綜述
  1.1 意義是翻譯之本
  1.2 現(xiàn)代語(yǔ)義翻譯觀(guān)的確立
  1.3 詞義的理解
   1.3.1 從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)析出詞義
   1.3.2 從語(yǔ)境析出詞義
   1.3.3 根據(jù)語(yǔ)體語(yǔ)域析出詞義
  1.4 詞義的表達(dá)
   1.4.1 增詞法
   1.4.2 減詞法
   1.4.3 詞性轉(zhuǎn)換譯法
   1.4.4 換形譯法
   1.4.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法
   1.4.6 具體譯法
   1.4.7 抽象譯法
   1.4.8 褒貶譯法
   1.4.9 釋義法
   1.4.10 歸化法
   1.4.11 合詞譯法
 2 實(shí)例評(píng)析
  2.1 實(shí)例一(英譯漢)
  2.2 實(shí)例二(漢譯英)
 3 篇章練習(xí)
  3.1 英譯漢
  3.2 漢譯英
 4 推薦閱讀
第四單元 語(yǔ)法與翻譯
  ……
第五單元 語(yǔ)篇與翻譯
第六單元 文體與翻譯
第七單元 思維與翻譯
第八單元 文化與翻譯
第九單元 審美與翻譯
第十單元 順從與叛逆
參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)