注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

定 價(jià):¥15.30

作 者: 陳宏薇,李亞丹主編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810950718 出版時(shí)間: 2004-10-01 包裝: 簡裝本
開本: 21cm 頁數(shù): 350 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  新世紀(jì)需要高素質(zhì)的英語專門人才。培養(yǎng)英語專門人才的翻譯能力,特別是漢英翻譯能力,是新世紀(jì)高校英語專業(yè)的重要教學(xué)任務(wù)之一。培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯的能力不能僅僅滿足于保證他們通過一年一度的全國英語專業(yè)八級(jí)考試,滿足于使他們能在30分鐘內(nèi)完成150字左右漢語文本的英譯,且譯文“忠實(shí)原意,語言流暢”,而應(yīng)將培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯能力的過程視為提高學(xué)生語言綜合素質(zhì)的過程,使他們不僅具備一定的漢英釋譯水平,還具備相當(dāng)?shù)莫?dú)立分析問題和解決問題的能力,既幫助他們打下扎實(shí)的語言和翻譯基本功,還幫助他們奠定攻讀碩士學(xué)閏甚至博士不位的基礎(chǔ)。本教程主要供高等院校英語專業(yè)本科高年級(jí)翻譯教學(xué)使用,也可作英語語言文學(xué)專業(yè)和上國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士生的輔助教材,還適用于翻譯工作者和對(duì)翻譯感興趣的英語自學(xué)者。

作者簡介

暫缺《新編漢英翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)和類型
1.2 漢英翻譯的單位
1.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求
1.4.1 深厚的語言功底
1.4.2 廣博的文化知識(shí)
1.4.3 高度的責(zé)任感
練習(xí)一
第2章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
2.1 漢英翻譯與文化
2.1.1 文化的定義與分類
2.1.2 文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系
2.2 中英思維方式對(duì)比
2.2.1 中國人注重倫理、英美人注重認(rèn)知
2.2.2 中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體、偏重分析性思維
2.2.3 中國人重直覺,英美人重實(shí)證
2.2.4 中國人重形象思維,英美人重邏輯思維
練習(xí)二
2.3 漢英語言對(duì)比
2.3.1 漢英文字對(duì)比
2.3.2 漢英語音對(duì)比
2.3.3 漢英詞匯對(duì)比
2.3.4 漢英句法對(duì)比
2.3.5 漢英篇章對(duì)比
練習(xí)三
第3章 詞語的翻譯
3.1 詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定
3.1.1 指稱意義的理解與表達(dá)
3.1.2 蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)
練習(xí)四
3.2 詞語翻譯與語言語境
3.2.1 根據(jù)語言語境確定原文詞義
3.2.2 根據(jù)語言語境選擇譯文用詞
3.2.3 根據(jù)語言語境消除歧義
3.2.4 語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)
3.3 詞語翻譯與文化語境
練習(xí)五
3.4 “假朋友”的識(shí)別
3.5 詞義空缺與翻譯策略
練習(xí)六
3.6 成語與四字格的翻譯
3.6.1 成語的翻譯策略
3.6.2 四字格的翻譯策略
練習(xí)七
第4章 句子的翻譯
4.1 主語的確定
4.1.1 以原句主語作譯文主語
4.1.2 重新確定主語
4.1.3 增補(bǔ)主語
練習(xí)八
4.2 謂語的確定與主謂一致問題
4.2.1 謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要
4.2.2 謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要
練習(xí)九
4.3 語序的調(diào)整
4.3.1 句內(nèi)的語序調(diào)整
4.3.2 句間的語序調(diào)整
練習(xí)十
4.4 否定句的翻譯
4.4.1 譯成英語的否定句
4.4.2 譯成英語的肯定句
4.4.3 將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定
4.4.4 將漢語肯定句譯成英語的否定句
練習(xí)十一
4.5 句子功能的再現(xiàn)
4.5.1 陳述句功能的再現(xiàn)
4.5.2 疑問句功能的再現(xiàn)
4.5.3 祈使句功能的再現(xiàn)
4.5.4 感吧句功能的再現(xiàn)
4.5.5 語氣與交際功能不一致的句子的翻譯
練習(xí)十二
第5章 句群與段落的翻譯
5.1 句群的特征
5.2 句群內(nèi)的銜接與連貫
5.3 段落的特征
5.4 段落功能與意義的再現(xiàn)
練習(xí)十三
第6章 篇章的翻譯
6.1 廣告文本的翻譯
6.1.1 漢語廣告英譯的原則和策略
6.1.2 商標(biāo)的英譯
6.1.3 廣告口號(hào)的英譯
6.1.4 廣告正文的英譯
練習(xí)十四
6.2 新聞文本的翻譯
6.2.1 漢英新聞文本篇章對(duì)比
6.2.2 新聞文本漢譯英的主要原則
6.2.3 新聞文本篇章翻譯例析
練習(xí)十五
6.3 科技文本的翻譯
6.3.1 漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則
6.3.2 科技文本標(biāo)題的英譯
6.3.3 科技文本摘要的英譯
練習(xí)十六
6.4 文學(xué)文本的翻譯
6.4.1 《江雪》兩種英譯文對(duì)比
6.4.2 《野草》英譯文評(píng)析
練習(xí)答案與參考譯文
本文主要參考書目
附錄:1、漢英翻譯常用工具書與參考書
2、翻譯研究詞語英譯
3、重要機(jī)構(gòu)名稱英譯
4、中國文化特色詞語英譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)