注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯與概念整合:英文版

翻譯與概念整合:英文版

翻譯與概念整合:英文版

定 價(jià):¥22.60

作 者: 王斌著
出版社: 東華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810386098 出版時(shí)間: 2004-10-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁(yè)數(shù): 246 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書對(duì)“翻譯”和“意義”這兩個(gè)概念給予了新的界定?!耙饬x”歷來被認(rèn)為是某種客觀的外在的東西,無論其呈現(xiàn)形式是具體的還是抽象的。“翻譯”被想當(dāng)然地看作是將原文的客觀意義投射至譯文中去,是一種隱喻建構(gòu),其中功能對(duì)等是核心。然而,當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)家們認(rèn)為“意義”既不是某種外在的客觀形式,也不是內(nèi)在的主觀意識(shí),而是一種實(shí)時(shí)建構(gòu)。它是人們將實(shí)時(shí)的感知信息以及概念信息同更為抽象的、通過長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)獲取的信息框架結(jié)構(gòu)相整合的結(jié)果?!胺g”,就其過程而言,可被理解為原語(yǔ)與譯語(yǔ)中兩個(gè)獨(dú)立的、概念與語(yǔ)言的整合過程3就其結(jié)果而言,它是第三空間整合的結(jié)果。開本 32印張 8.125 字?jǐn)?shù) 250千字頁(yè)數(shù) 246

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯與概念整合:英文版》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
Preface
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning
2.1 Transfer is a Precondition of Translation
2.2 Translation and Metaphor
2.3 How Translation Transfers
2.4 Concept of Meaing Revisties
2.5 Negotiation:Conceptual Integration
Chapter 3 Persectives on Translation Studies
3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach
3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach
3.3 What Is Missing in Current Theories
Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited
4.1 Relevance as Inferential Neture of Communication withn a Culture
4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer
Chapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures
5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration
5.2 Blending Versus Metaphor
Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical
Construction
Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Trems of Blending
Chapter 8 Translating Through Blending
Chapter 9 Planning and Blending
Chapter 10 Concluding Remarks
References
Acknowledgments

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)