“跨文化翻譯”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是當(dāng)今翻譯研究的熱門話題。本書試圖使關(guān)于文化的討論進(jìn)入一個更嚴(yán)密、更具有連貫性的邏輯軌道,并提供一個為筆譯、口譯者及其他文化中介者傳授文化的模式。作為時(shí)下解讀文化的一個入門,本書旨在提高文化中介者在構(gòu)建、理解及翻譯文化現(xiàn)實(shí)過程中的文化自覺性。作者認(rèn)為,文化語境是一個框架,我們在其中感知并理解外在的文化意象或現(xiàn)實(shí)。作者的研究方法是跨學(xué)科的,借鑒了人類學(xué)、元模式理論、社會語言學(xué)、言語行為理論、關(guān)聯(lián)理論、功能語法理論等。全書以大量精當(dāng)?shù)膶?shí)例和對權(quán)威譯文的深入淺出的分析來闡明文化翻譯中潛在的問題以及相應(yīng)的策略,指導(dǎo)筆譯、口譯者在跨文化交流中發(fā)揮更積極主動的作用,適用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多與自身經(jīng)歷相關(guān)的跨文化交流的成功或失敗之處的有志者。
作者簡介
大衛(wèi)·卡坦,意大利的里雅斯特大學(xué)(University of Trieste)翻譯學(xué)副教授,在該大學(xué)的現(xiàn)代語言翻譯高級學(xué)院開設(shè)跨文化交流和翻譯的課程。著述甚廣,涉及翻譯、語言、文化等領(lǐng)域,與人合編《柯林斯意英雙語詞典》,并翻譯了大量保險(xiǎn)、醫(yī)藥方面的文獻(xiàn)以及兒童詩歌集。
圖書目錄
Introduction Part 1 Faming Culture:the Culture-Bound Mental Map of the World Chapter 1:The Cultural Mediator 1.1 The Influence of Culture 1.2 The Cultural Mediator 1.3 The Translator and Interpreter Chapter 2:Defining,Modelling and Teaching Culture 2.1 On Defining Culture 2.2 Approaches to the Study of Culture 2.3 McDonaldization or Global Localization? 2.4 Models of Culture Chapter 3:Frames and Levels 3.1 Frames 3.2 Logical Levels 3.3 Culture and Behaviour Chapter 4:Logical Levels and Culture 4.1 Environment 4.2 Behaviour 4.3 Capabilities/Strategies/Skills 4.4 Values 4.5 Beliefs 4.6 Identity 4.7 Imprinting 4.8 The Model as a System Chapter 5:Language and Culture 5.1 Context of Siuation and Culture 5.2 The Sapir-Whorf Hypothesis 5.3 Lexis 5.4 The Language System Chapter 6:Perception and Meta-Model 6.1 The Filters 6.2 Expectations and Mental Images 6.3 The Metat-Model 6.4 Generalizaiton 6.5 Deletion …… Part 2 Shifting Frames:Translation and Mediation in Theory and in Practice Part 3 The Array of Frames:Communication Orientations Bibliography Subject Index Name Index