注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯中西譯學(xué)批評

中西譯學(xué)批評

中西譯學(xué)批評

定 價:¥22.00

作 者: 張南峰著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項: 翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書
標 簽: 西方國家

ISBN: 9787302091097 出版時間: 2006-07-01 包裝: 簡裝本
開本: 21cm 頁數(shù): 279 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  中國傳統(tǒng)的翻譯研究,是以忠實于原文為最高目標的應(yīng)用翻譯學(xué)、目的在于尋求一種指導(dǎo)翻譯實踐的統(tǒng)一的、絕對的翻譯標準,其結(jié)晶是“案本——求信——神似——化境”。柰達、紐馬克等西方學(xué)者,把語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,提高了這門學(xué)科的理論性和學(xué)術(shù)性,但他們未能擺脫應(yīng)用導(dǎo)向,并且忽略翻譯與權(quán)力、意識形態(tài)等語言之外的各種社會文化因素之間的相互關(guān)系,所以成就有限。使翻譯學(xué)成了獨立學(xué)科并走向中心的,是近三十年來西方流行的文化語境中的翻譯研究。本書將證明這些新理論適用于研究中國的翻譯現(xiàn)象,同時也對之提出批評和修改建議。本書的主題,是批判傳統(tǒng)的應(yīng)用導(dǎo)向的翻譯研究,介紹西方目前流行的文化語境中的描述性翻譯研究,并透過一些案例研究,證明西方理論對研究中國翻譯現(xiàn)象的適用性。

作者簡介

  張南峰,香港大學(xué)翻譯科一級榮譽文學(xué)士、哲學(xué)碩士,英國華威大學(xué)(University of Warwick)翻譯研究哲學(xué)博士。現(xiàn)任香港嶺南大學(xué)翻譯系副教授。譯作包括《王爾德喜劇選》、《好的,首相》,專著有Yes Prime Manipulator:Translating a Work of British Political Humour into Chinese,論文見于Babel,The Translator,Perspectives,Target、《外國語》、《中國翻譯》、《中外文學(xué)》、《翻譯學(xué)報》等刊物。四次獲得宋淇翻譯研究論文紀念獎。研究方向為理論與描述翻譯學(xué)。

圖書目錄

中西譯學(xué)批評
總序
序言
第一篇 中國傳統(tǒng)譯學(xué)批評
第1章走出死胡同建立翻譯學(xué)3
第2章對翻譯學(xué)科的東張與西望11
第3章 中國譯論傳統(tǒng)剖析23
第4章從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷33
第5章 中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系 43
第6章從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來53
第二篇 西方應(yīng)用譯論批評
第7章奈達譯論批評71
第8章紐馬克譯論批評93
第9章 目的論批評111
第三篇西方純譯論批評
第10章多元系統(tǒng)論批評137
第11章兩種文化轉(zhuǎn)向 147
第12章多元系統(tǒng)翻譯研究的前景 159
第13章德拉巴斯替塔的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用 169
第14章艾克西拉的文化專有項翻譯理論與中國理論的比較 187
第四篇 文化語境中的案例研究
第15章幽默傳統(tǒng)和意識形態(tài)對《傲慢與偏見》兩個譯本的影響 207
第16章《紅樓夢》兩種英譯背后的規(guī)范215
第17章決定《小世界》譯本面貌的多元系統(tǒng)229
第18章《好的,首相》的翻譯目的與翻譯策略的關(guān)系235
參考文獻259

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號