注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯大學漢英翻譯教程(第四版)

大學漢英翻譯教程(第四版)

大學漢英翻譯教程(第四版)

定 價:¥26.00

作 者: 王治奎主編
出版社: 山東大學出版社
叢編項: 外語院系英語專業(yè)高年級系列教材
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560718002 出版時間: 2005-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 513 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯教科書應以培養(yǎng)翻譯基本功為重點,強調(diào)雙語修養(yǎng)和以文化修養(yǎng),介紹翻譯的基本理論、知識和技巧,鼓勵學生動腦和動手,幫助他們提高筆譯和口譯的實踐能力,增強綜合素質(zhì),以適應新世紀的要求。此次修訂再版本教程》正是出于這些考慮。關于《大學漢英翻譯教程(第4版)》的使用方法,我們建議如下:課堂教學心上、中篇為主,以下篇為輔;講授與討論結(jié)合;練習與講評結(jié)合;課內(nèi)與課外結(jié)合。本教材可用作本科生主修教材、碩士研究生輔助教材,又可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的工作手冊。本教程有以下主要特點:1.積極弘揚民族文化,融愛國主義教材與國了國際主義教育于一體。2.強調(diào)漢語和英語基本訓練,加大了漢語語法和文言文的含量,突出了英語駕馭能力的培養(yǎng)。3.重視課內(nèi)外結(jié)合,努力把在校學習同畢業(yè)后的需要聯(lián)系起來。4.練習分I、II類,以便改革教學方法,培養(yǎng)學生的技能意識,提高共分析問題和解決問題的能力。

作者簡介

暫缺《大學漢英翻譯教程(第四版)》作者簡介

圖書目錄







再版前言
前言
第一章 漢英語言對比
第一節(jié) 漢英語匯對比
第二節(jié) 漢英句對比
第三節(jié) 漢英語體風格對比
第四節(jié) 漢英節(jié)奏特點及其對語言影響
第二章 漢英文化比較
第一節(jié) 文化和語言的關系
第二節(jié) 語言中的文化因素解析
第三節(jié) 文化與翻譯
第三章 漢譯英的標準、可譯性與可讀性
第一節(jié) 翻譯英中的理解問題
第二節(jié) 漢譯英中的表達問題
第四章 漢譯英的理解與表達
第一節(jié) 流譯英中的理解問題
第二節(jié) 漢譯英中的表達問題
第五章 文法、邏輯、修辭與翻譯
第一節(jié) 文法與翻譯
第二節(jié) 邏輯與翻譯
第三節(jié) 修辭與翻譯
中篇
第六章 詞語的翻譯
第一節(jié) 漢語中的多義詞、歧義詞及雙關語的英譯處理
第二節(jié) 同義詞與反義詞的英譯處理
第三節(jié) 抽象性詞語、形象性詞語及擬聲詞的英譯處理
第四節(jié) 數(shù)詞與量詞的英譯處理
第五節(jié) 虛詞的英譯處理
第六節(jié) 文言虛詞的英譯處理
第七節(jié) 連動式與兼語式的英譯處理
第八節(jié) 定語性詞組和狀語性詞組的英譯處理
第九節(jié) 習語與對偶語句的英譯處理
第十節(jié) 詞語基本譯法綜述
第七章 句子翻譯
第一節(jié) 單句
第二節(jié) 復句
第三節(jié) 漢語編句的英譯處理
第四節(jié) 主動句與被動句
第五節(jié) 肯定句與否定句
第六節(jié) 省略句與無主句
第七節(jié) “得”字句、“把”字句、“的”字結(jié)構(gòu)及外位結(jié)構(gòu)的英譯處理
第八節(jié) 時與式
……
第八章 篇章翻譯
下篇
第九章 會話漢語的翻譯
第十章 新聞報道的翻譯
第十一章 論說文的翻譯
第十二章 科技文獻的翻譯
第十三章 應用文的翻譯
第十四章 旅游翻譯
第十五章 法律文獻的翻譯
第十六章 文學翻譯
綜合練習
參考譯文
附錄I 常用漢英擬聲詞對照表
附錄II 主要參考書目





本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號