注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語日語實用日漢對譯技巧

實用日漢對譯技巧

實用日漢對譯技巧

定 價:¥12.40

作 者: 劉績生編著
出版社: 湖南人民出版社
叢編項: 實用外語學(xué)習(xí)叢書
標(biāo) 簽: 日語

ISBN: 9787543815889 出版時間: 1997-10-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 327 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

暫缺《實用日漢對譯技巧》簡介

作者簡介

暫缺《實用日漢對譯技巧》作者簡介

圖書目錄

     目 錄
    〔理論篇〕 導(dǎo) 言
   第一章 什么是翻譯?
   第二章 翻譯是一種創(chuàng)造性勞動
   第三章“直譯”與“意譯”質(zhì)疑
   第四章 論“信”是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)
   第五章 談“譯德”與“譯才”兼?zhèn)?br />     〔基礎(chǔ)篇〕 語法和翻譯
   第一章 日語指示詞與漢語指示代詞的對比
   第二章 數(shù)量詞的日漢互譯
   第三章 中日同形異義詞的翻譯
   第四章 日語的謂語是句子的中心
   第五章 日語否定陳述的譯法
   第六章 翻譯補助慣用型時應(yīng)注意的幾個問題
   第七章 句子分析的要點(一)
    ——謂關(guān)系分析
   第八章 句子分析的要點(二)
    ——構(gòu)層次分析
   第九章 句子分析的要點(三)
    ——誤譯舉例
    〔實踐篇上〕 日譯漢
   第一章 詞義的選擇與引申
   第二章 日語指示詞的譯法
   第三章 增 譯
   第四章 減 譯
   第五章 詞類的轉(zhuǎn)譯
   第六章 語序的倒譯
   第七章 句子成分的轉(zhuǎn)譯
   第八章 合譯和混譯
   第九章 反 譯
   第十章 長包孕句的兩種分譯方法(一)
   第十一章 長包孕句的兩種分譯方法(二)
    〔實踐篇下〕 漢譯日
   第一章 詞義的選擇與引申
   第二章 漢語代詞的譯法
   第三章 增 譯
   第四章 減 譯
   第五章 詞類的轉(zhuǎn)譯
   第六章 語序的倒譯
   第七章 句子成分的轉(zhuǎn)譯
   第八章 反 譯
    〔附錄〕
   主要參考文獻(xiàn)和例句 譯文來源
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號