~CHAPI.ER ONE INTRoDUCTION 1.1 REASONS FOR FURTHER RESEARCH oN NIUA’S TRANSLATION THEORY 1.2 A PROFILEOFNIDA 1.2.1 Nida’s Earlier Study 1.2.2 His Involvement in the American Bihie Society 1.2.3 His Academic Contributions to Modern Linguistics and Translation Theory 1.2.4 Nida’s Association with Chinese Translation Scholars 1.3 A SURVEY OF NIDA’S TRANSLATION THEORY 1.3.1 Nida’s Scientific Study of Tran~~ating 1.3.2 The Principle of Dynamic Equivalence 1.4 THE GUIDING PRINCIPLES OF THE RESEARCH 1.5 THE METHODOLOGICAL APPROACH CHAPTER TWO REVlEWS OF NID A.S TRANSLATIoN THEORY 2.1 A SURVEY OF CHINESE TRADITIONAL TRANSLATION THEORY BEFORE THE 1980S 2.1.1 Debate over Literal and Free Translation ln Buddhist Translation 2.1.2 Translation Principles in the Late Qing Dynasty 2.1.3 The Dehares on“Fairbdufness”versus“Sraoothness” in the 1930s 2.1.4 Translation Criteria Acknowledged from the 1940s to the 1960s 2.1.5 Translation Studies During the“Cultural Revolution” 2.1.6 The Features of Chinese Traditional Translation theories 2.2 NIDAS TRANSLATION THEoRY IN CHINA 2.2.1 Popularity of Nidgs Theory from 1981 to the Late 1980s 2.2.2 Rethinking Nidas Theory from the Late 1980s through the Mid-1990s 2.2.3 Denial of Nidas Theory from the Mid-1990s to the Present Time 2.2.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in China 2.3 AN OVERVIEW oF WESTERN TRANSLATION THEORIES REFORE NIDA 2.3.1 Early Statements on Translation During the Period of Roman Empire 2.3.2 From the Renaissance to the Eighteenth Century 2.3.3 The Nineteenth Century 2.3.4 The First Half of the Twentieth Century 2.4 NIDAS TRANSLATloN THEORY IN THE WESTERN WORLD 2.4.1 Influence ofNidasTheory 2.4.2 Criticism of Nidas Theory 2.4.3 Rejection ofNidgsTheory 2 4.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in the West CHAPTER THREE A STUDY ON NIDAS TRANSLATl0N THEORY 3.1 NIDRS VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE 3.1.1 NidgsView of Language 3.1.2 NidasView ofCulture 3.2 NIDAS SCIENCE oF TRANSLAIoN 3.2.1 The Nature of Nidas Science of Translation 3.2.2 The Distorted“Science of Translation”in China 3.2.3 Nidas Science of Translation and ChomskCs TG Grammar 3.3 NIDAS CONCEPT OF TRANSLATloN EQUIVALENCE 3.3.1 Translation Equivalence in Western Countries 3.3.2 Translation Equivalence in China 3.3.3 Nidas Concept of Equivalence 3.4 DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE 3.4.1 Phase I Dynamic Equivalence and Formal Equivalence 3.4.2 Phase II Dynamic Equivalence and Formal Correspondence 3.4.3 Phase III:Functional Equivalence and Formal Correspondence 3.5 CONTROVERSIES oVER DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE 3.5.1 Dynamic Equivalence and Reader-Response Theory 3.5.2 Content and Form 3.5.3 Naturalization and Foreignization 3.6 TESTING NInAS THEORY WITH SPECIAL REFERENCE TO BIBLE TRANSLATIoN 3.6.1 The History of Bible Translation into English 3.6.2 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays English Version 3.6.2.1 Translating Idioms 3.6.2.2 Reconstructing Formal Structures 3.6.2.3 Translating Figurative Expressions 3.6.2.4 Making Explicit Implicit Information 3.6.3 The History of Bible Translation into Chinese 3.6.4 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays Chinese Version 3.6.4.1 Translating Idioms 3.6.4.2 Reconstructing Formal Structures 3.6.4.3 Translating Figurative Expressions 3.6.4 4 Making Implicit Information Explicit 3.6 5 Problems in the TEV andtheTCV CHAPTER FOUR A CoMPARATIVE STUDY OF NIDAS THEORY AND JIN DIS THEORY 4.1 JIN DI’S TRANSLATl0N THEORY 4.1.1 A Survey of Jins Translation Activity and Translation Study 4.1.2 Jins View on Translation Before His Reception of Nidas Theory 4.1.3 Jins Theory of Equivalent Ef~~ct and Its Relationship with Nidas Theory 4.2 RETHINKING NIDA’S DYNAMIC EQUIVALENCE 4.2.1 The Relationship between Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect 4.2.2 The Scientific Basis of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence 4.2 3 The Immediate Concern of Dynamic Equivalence 4.3 JINS RoLE IN PoPULARIZING NIDAS THEORY 4.3.1 Jins Contribution to a Better Understanding of Nidas Theory 4.3.2 Problems with Some of Jins Views about Nidas Theory 4.4 DIFFERENCE BETwEEN JIN’S THEoRY AND NIDAS THEORY 4.4.1 Reader-Oriented vs Text-Oriented 4.4.2 Flexible vs Inflexible 4.4.3 Ideal Objective vs Realistic Goal 4.4.4 Reasons for the Differences between Jins Theory and Nidas Theory 4.5 COMMENT ON JINS CHINESE VERSION OF ULYSSES 4.5.1 Successful Representation of Stream of Consciousness 4.5.2 Successful Representation of Normal Narratives 4.5.3 Problems in Jin’s Chinese Version of Ulysses 4.5.4 Implications of Jins Translation Practice for the Applicability of Nidas Theory to Literary Translation CHAPTER FIVE ATIlEMPTS TD FURTHER AMEND NIDAS TRANSLATlON THEORY 5.1 THE APPLICATIONOF NIDAS THEORY TO LITERARY TRANSLATIoN 5.1.1 The Application of Dynamic Equivalence 5.1.2 The Significance of the Concept of the Decoders Channel Capacity 5.1.3 The Important Role Receptors Play in Evaluating Literary Translation 5.2 THE LIMITATIoNS OF NIDAS THEORY IN LITERARY TRANSLATION 5.3 THE IMPORTANCE OF TRANSFERRING AESrHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATl0N 5.4 TRANSFERRING AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION 5.4.1 Transferring Formal Aesthetic Mafres 5.4.2 Transferring Non-formal Aesthetic Markers 5.4.3 Transferring Aesthetic Values of a Literary Text as a Whole 5.5 TESTING THE REPRESENTATION OF AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION 5.5.1 Objective Factors Partiality of Translation 5.5.2 Subjective Factors the Translator and the Reader 5.5.3 Questionnaire Analysis of Literary Translation CHAPTER SIX CONCLUSION NOTES APPENDIX BIBLIOGRAPHY~