注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)史近代西學(xué)與中國文學(xué)

近代西學(xué)與中國文學(xué)

近代西學(xué)與中國文學(xué)

定 價(jià):¥52.00

作 者: 郭延禮著
出版社: 百花洲文藝出版社
叢編項(xiàng): 中華學(xué)術(shù)與中國文學(xué)研究叢書
標(biāo) 簽: 近代文學(xué)

ISBN: 9787806471258 出版時(shí)間: 2000-04-01 包裝: 精裝
開本: 21cm 頁數(shù): 448 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是一部研究近代西學(xué)與中國近代文學(xué)關(guān)系的專著。近代以來,西力東侵,西學(xué)東漸,在此大變局中,包括文學(xué)在內(nèi)的中國社會(huì)的各個(gè)方面都開始發(fā)生前所未有的擅變與轉(zhuǎn)型。在中西文化交流的大背景下,西學(xué)對中國文學(xué)的強(qiáng)烈沖擊與中國文學(xué)自身的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化這兩種力量共同作用,形成合力,推動(dòng)著中國文學(xué)由古典文學(xué)走上了近代化的道路。本書首先梳理了西學(xué)在近代中國的傳播過程、渠道及其所引起之反應(yīng),然后在此基礎(chǔ)上從創(chuàng)作主體、文學(xué)觀念、藝術(shù)形式、思想意蘊(yùn)、文學(xué)語言、傳播媒介、受眾群體諸方面深入論述了中國近代文學(xué)在西學(xué)影響下的全方位變革。全書以詳實(shí)的史料描述出了近代西學(xué)與中國近代文學(xué)發(fā)生關(guān)聯(lián)的歷史面貌,更以精當(dāng)?shù)睦碚摲治稣撌隽诉@種關(guān)聯(lián)的內(nèi)在邏輯。片斷:福爾摩斯的東來1896年(光緒二十二年)8月的上?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》上,刊登了張坤德(字少塘,浙江桐鄉(xiāng)人,《時(shí)務(wù)報(bào)》英文翻譯)譯的英國著名小說家亞瑟·柯南·道爾的四篇偵探故事,題為《歇洛克呵爾晤斯筆記》(呵爾唔斯Holmes,今譯為福爾摩斯),這是《福爾摩斯偵探案》第一次譯入中國。四篇小說是《英包探勘盜密約案》、《記傴者復(fù)仇事》、《繼父誑女破案》、《呵爾唔斯緝案被戕》(后兩篇刊于1897年)。這比日本首譯柯南·道爾作品的時(shí)間(1899)還要早三年。四篇偵探故事刊出后,立即受到讀者的歡迎。其時(shí),柯南·道爾在英國文壇也只是初露頭角,可見中國人對偵探小說的興趣之高。亞瑟·柯南·道爾,英國偵探小說家。他喜愛文學(xué),尤嗜偵探小說。開始時(shí)他給雜志寫稿,1887年出版了第一部偵探小說《血字的研究》,作品描寫私人偵探福爾摩斯偵破一件復(fù)仇殺人案的經(jīng)過,從而揭露了摩門教主(被殺者)的貪婪與殘暴。三年后他又寫了《四簽名》(1890)。這兩部小說在社會(huì)上引起了轟動(dòng),大大地激發(fā)了他的創(chuàng)作熱情。此后柯南·道爾一連寫了許多偵探故事,作品中的主人公歇洛克·福爾摩斯也就成了神探的典型。這些故事均收在《福爾摩斯的冒險(xiǎn)》(1891—1892)、《福爾摩斯回憶錄》(1892—1893)中。后來作家對此類題材開始感到厭倦,他急于想結(jié)束偵探故事的創(chuàng)作,于是就在《最后一案》中讓他的主人公福爾摩斯因公殉職,從懸崖上失足身亡。但是廣大讀者出于對福爾摩斯的喜愛,紛紛給柯南·道爾寫信以示抗議。作家無奈,只好又讓他筆下的福爾摩斯復(fù)活,再繼續(xù)進(jìn)行偵探活動(dòng),故事自然也就繼續(xù)了下去。這便是后來創(chuàng)作并收在《福爾摩斯的歸來》(1905)中以《空室》(讓福爾摩斯死里逃生)為開端的十一個(gè)偵探短篇。此外,他還創(chuàng)作了福爾摩斯早期長篇探險(xiǎn)故事《巴斯克維爾的獵犬》(1902)、《恐怖谷》(1915)?!蹲詈笾乱狻罚?917)和《新探案》(1927)等??履稀さ罓柕倪@些偵探故事在我國“五四”前多數(shù)作品都有翻譯。本世紀(jì)初,黃鼎、張?jiān)谛潞献g了福爾摩斯偵探小說集《泰西說部叢書之一》(1901),此書包括柯南·道爾的七篇偵探小說:《毒蛇案》(今譯《斑點(diǎn)帶子案》)、《寶石冠》(今譯《綠玉皇冠案》)、《拔斯夸姆命案》(今譯《博斯科姆比溪谷秘案》)?!断ED詩人》(今譯《希臘譯員》)、《紅發(fā)會(huì)》、《紳士》(今譯《貴族單身漢案》)、《海姆》,主要譯者黃鼎系美國留學(xué)生,精通英語,故此書的翻譯較忠實(shí)于原著。顧燮光的《小說經(jīng)眼錄》就稱贊黃、張二氏譯的《毒蛇案》“于案中情節(jié),言之極詳,譯筆亦奇警可喜”;又稱贊其譯的《寶石冠》“案情離奇,福(福爾摩斯)能精細(xì)考察,俾股東之子阿收得以昭雪,誠智矣哉”。1902年文明書局出版了《續(xù)譯華生包探案》,署警察學(xué)生譯。1903年商務(wù)印書館印了《補(bǔ)譯華生包探案》;1904年至1906年,周桂笙、奚若翻譯《福爾摩斯再生案》,全書共十三案,奚若譯前十案,周桂笙譯后三案。除以上外,這時(shí)期柯南·道爾的偵探小說譯成中文的還有湯心存、戴鴻蕖合譯的《紅發(fā)案》(今譯《紅發(fā)會(huì)》,1901),吳夢鬯、嵇長康合譯的《(惟一偵探譚)四名案》(今譯為《四簽名》,1904年小說林社刊),奚若、黃人合譯的《大復(fù)仇》(今譯《血字的研究》,1904年小說林社刊),陸康華、黃大鈞合譯的《降妖記》(今譯為《巴斯克維爾的獵犬》,1905年商務(wù)印書館刊),西泠悟癡生譯的《三捕愛姆生》(1908年集成圖書公司刊),楊心一譯的《鬼腳草》(今譯《魔鬼之足》,1912年《小說時(shí)報(bào)》本),水心、儀鄦合譯的《潛艇圖》(1914年《小說叢報(bào)》本),常覺、小蝶合譯的《恐怖窟》(1914—1915年《禮拜六》本)和《毒帶》(今譯《斑點(diǎn)帶子案》,1916年《春聲》本),半儂譯的《一身六表之疑案》(1915年《小說大觀》本)。1916年5月程小青等十人譯了十二冊的《福爾摩斯偵探案全集》(上海中華書局刊),全書共收福爾摩斯探案四十四篇。譯文均系淺近的文言,雖然語言風(fēng)格不盡一致,但大體比較通暢,亦較忠實(shí)于原著,此可謂“五四”前福爾摩斯偵探案翻譯的集大成之作。由如上粗略的翻譯書目(篇)排比,即可看出柯南·道爾的偵探小說在近代中國走紅的情況了。無怪乎渾鐵樵說:“吾國新小說之破天荒,為《茶花女遺事》、《迎茵小傳》;若其寢昌寢熾之時(shí)代,則本館所譯《福爾摩斯偵探案》是也?!边@段話反映了若干客觀實(shí)際,在近代文壇上確實(shí)形成了一股“福爾摩斯熱”。程小青的《霍桑探案》就是在這股熱潮影響下中國人自己創(chuàng)作的偵探小說的代表作。偵探小說的翻譯熱固然是為了滿足讀者的好奇心的需求,其功能含有一種娛樂目的。但在其翻譯初期,偵探小說除了在敘事技巧(如倒敘)方面給中國作家以啟示外,它還是幫助人們了解西方社會(huì)的一個(gè)窗口。林纖曾說:“近年讀上海諸君子所譯包探案,則大喜,驚贊其用心之仁。果使此書風(fēng)行,俾朝之司刑讞者,知變計(jì)而用律師包探,且廣立學(xué)堂以毓律師包探之材,則人人將求致其名譽(yù)。既享名譽(yù),又多得錢,孰則甘為不肖者!下民既免訟師及隸役之患,或重睹清明之天日,則小說之功寧不偉哉!”陳熙績甚至將林纖所譯柯南·道爾的偵探小說《歇洛克奇案開場》比作司馬遷的《越世家》和《伍員列傳》,以為寓有“微旨”,“亦借鑒之嚆矢也”,并贊書中主人公約佛森的堅(jiān)強(qiáng)意志:“吾國男子,人人皆如是堅(jiān)忍沉摯,百折不撓,則何事不可成,何侮之足慮?”這并非僅僅是近代讀者高度政治化了的“期待視野”,而似乎也可視為處于半封閉環(huán)境中的中國人民急于了解西方文化的一種心態(tài)的反映。

作者簡介

  郭延禮,現(xiàn)為山東大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,并擔(dān)任中國近代文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長、山東省近代文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長等職。出版過近代文學(xué)研究專著十余種,其三卷本的《中國近代文學(xué)發(fā)展史》獲全國高等學(xué)校首屆人文社會(huì)科學(xué)研究優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)等九項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)。1988年被評為首批“山東省專業(yè)技術(shù)拔尖人才”,1990年被評為“國家級(jí)有突出貢獻(xiàn)的中青年專家”,1991年獲國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼證書。

圖書目錄

    第一章 西學(xué)的傳播
   一 從明末清初講起
   二 中國第一所外國語學(xué)校:北京同文館
   三 上海廣方言館
   四 西書翻譯與江南制造局翻譯館
   五 廣學(xué)會(huì)的譯書
   六 自日本翻譯的西書
   七 抗拒與接受:近代人對待西學(xué)的態(tài)度
   
   第二章 中國近代文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變
   一 小說、戲曲觀的轉(zhuǎn)變
   二 雜文學(xué)觀向純文學(xué)觀的過渡
   三 文學(xué)自我優(yōu)越感的破滅
   四 用新的觀念審視文學(xué)
   
   第三章 走出國門的第一代作家
   一 第一位赴英訪問的作家和學(xué)者:王韜
   二 向法國介紹中國文化的先驅(qū):陳季同
   三 足遍五洲多異想,吟到中華以外天:黃遵憲的新派詩
   四 大地環(huán)三周,四洲足曾履:康有為的海外詩
   五 散文新變的先聲:薛福成和黎庶昌的國外紀(jì)游
   六 走向世界的第一位女性作家:單士厘
   
   第四章 留學(xué)生與中外文化交流
   一 馬建忠與西學(xué)
   二 辜鴻銘與托爾斯泰
   三 嚴(yán)復(fù)與西方社會(huì)科學(xué)
   四 戢翼翬與普希金
   五 鄒容、陳天華與西方資產(chǎn)階級(jí)革命
   六 蘇曼殊與日本
   七 馬君武與德國文學(xué)
   
   第五章 外國文學(xué)的譯介及其流播
   一 外國文學(xué)譯介概況及其文化選擇
   二 近代詩歌翻譯中的民族情結(jié)
   三 儒勒·凡爾納的科幻小說在中國
   四 《巴黎茶花女遺事》的流播及其在近代翻譯文學(xué)史上的意義
   五 福爾摩斯的東來
   六 吳梼的俄羅斯文學(xué)翻譯
   七 列夫·托爾斯泰的作品在近代中國的流播
   八 近代女翻譯家陳鴻壁
   
   第六章 西方文化與近代小說形式的變革
   一 近代小說類型的擴(kuò)大
   二 近代小說敘事模式的變化
   三 長篇章回體的突破和現(xiàn)代型短篇小說的出現(xiàn)
   四 小說藝術(shù)表現(xiàn)手法的進(jìn)步
   五 環(huán)境描寫的開拓
   六 小說形式的近代化
   
   第七章 近代文學(xué)革新運(yùn)動(dòng)的主潮
   一 “詩界革命”的由來、發(fā)展及其歷史意義
   二 “文界革命”及梁啟超的新體散文
   三 近代白話文熱潮
   四 “小說界革命”的提出
   五 “新小說”派的小說理論
   六 近代小說的繁榮
   七 黃人、徐念慈、王鐘麒的小說理論
   八 “戲劇改良”運(yùn)動(dòng)中的理論建設(shè)
   
   第八章 戲劇文體的嬗變
   一 傳統(tǒng)戲曲的擅變
   二 地方戲的爭艷與京劇的輝煌
   三 京劇改良與江笑儂
   四 地方戲曲的改良
   五 話劇的曙光
   
   第九章 文學(xué)傳播方式的變革與創(chuàng)造主體的職業(yè)化
   一 報(bào)刊的出現(xiàn)與傳播的近代化
   二 稿酬制度的確立與中國作家的職業(yè)化
   三 近代報(bào)刊對小說創(chuàng)作的影響
   
   主要引用與參考書目
   后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)