注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英語筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))

英語筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))

英語筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))

定 價(jià):¥45.00

作 者: 黃源深總主編;韓忠華,王大偉[冊(cè)]主編;王云松,魏清光,王玉編
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng): 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787119037554 出版時(shí)間: 2005-09-01 包裝: 平裝
開本: 26cm 頁(yè)數(shù): 310 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是為配合《英語筆譯實(shí)務(wù)》(3級(jí))指定教材而編寫的專項(xiàng)訓(xùn)練用書,對(duì)考生備考“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”3級(jí)筆譯有很強(qiáng)的針對(duì)性。此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實(shí)用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學(xué)中可根據(jù)需要選用相關(guān)材料。本書的十六個(gè)單元涉及十六個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的主題,包括旅游、經(jīng)貿(mào)、文化、歷史、外交、產(chǎn)業(yè)、農(nóng)業(yè)、體育、教育、環(huán)保、高科技等內(nèi)容;題材廣泛,涵蓋了社會(huì)生活的方方面面。本書的每個(gè)單元包括英譯漢、漢澤英練習(xí)各兩篇。每篇后面均附有譯文和評(píng)析,此外還安排主題相關(guān)英漢、漢英詞語,英漢、漢英翻譯技巧介紹,單元測(cè)試等內(nèi)容。本書選材注重新穎性和時(shí)代感,同時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)外當(dāng)今社會(huì)熱點(diǎn)問題,如股市、房地產(chǎn)、金磚四國(guó)等。這些內(nèi)容不但有利于提高學(xué)員的學(xué)習(xí)興趣,也有較大的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐意義。本書對(duì)翻譯的內(nèi)容提供了多種譯法,并在微觀層面上對(duì)譯文做了比較詳細(xì)的評(píng)析。在翻譯實(shí)踐和教學(xué)過程中,編者發(fā)現(xiàn),英譯漢錯(cuò)誤往往表現(xiàn)在用詞不當(dāng)及對(duì)英語長(zhǎng)句的理解不準(zhǔn)確;漢譯英則是一步一個(gè)陷阱,小到一個(gè)定冠詞的漏譯,大到句子結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等等,錯(cuò)誤類型不一而足,而學(xué)生在漢譯英的方法和技巧方面確實(shí)有不少薄弱環(huán)節(jié)。為提高學(xué)生的語言能力與翻譯技巧,針對(duì)以上問題,本書提供了多種譯文。對(duì)比揣摩不同譯文,有利于讀者擴(kuò)展視野,洞悉兩種語言的特點(diǎn),提高翻譯的靈活性與準(zhǔn)確性。鑒于多數(shù)讀者的漢譯英能力較弱,在本書中,漢譯英部分提供了較多的替代譯法。本書的評(píng)析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對(duì)比,慣用法、語言難點(diǎn)等內(nèi)容。評(píng)析深入淺出,有的放矢。讀者可以通過翻譯實(shí)踐,研讀參考譯文,對(duì)比分析各種翻譯方法,學(xué)習(xí)各種技巧的翻譯手段,最終提高實(shí)際運(yùn)用語言的能力。本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒于準(zhǔn)備參加三級(jí)考試的讀者其英語已達(dá)到一定的水平,本書對(duì)某些簡(jiǎn)單的翻譯技巧,僅在“評(píng)析”部分給予簡(jiǎn)單的講解,而對(duì)于一些難度較大或者讀者容易疏忽、出錯(cuò)之處,則在翻譯技巧介紹中予以詳細(xì)介紹。本書還注重將翻譯新理論運(yùn)用于微觀的翻譯技巧,介紹了“動(dòng)詞時(shí)態(tài)中的譯者主體性”、“主從結(jié)構(gòu)中的譯者主體性”等;注重介紹如何運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量,如“使用電腦同義詞庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)功能提高譯文質(zhì)量”、“利用Google調(diào)查譯者使用冠詞時(shí)的主體性”等。掌握了一定的翻譯技巧尚不足以縱橫捭闔、游刃有余地進(jìn)行翻譯工作,熟記大量詞匯和句型也同樣十分重要。為此,本書每一單元前面都提供了擴(kuò)展詞語,包括近年來出現(xiàn)的大量新詞,以便讀者在使用本書后,能更扎實(shí)地提高翻譯能力。

作者簡(jiǎn)介

  黃源深,男,上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院教授。華東師范大學(xué)博士生導(dǎo)師。兼任上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)委員,享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。編著有《高校英語教材1-8冊(cè)》,“九五”國(guó)家級(jí)重點(diǎn)教材《綜合英語教程》、《英語泛讀教程》、《英國(guó)散文選讀》等30余部;譯著有《簡(jiǎn)·愛》、《道連·格雷的畫像》、《歐·亨利短篇小說選》、《老人與?!?、《我的光輝生涯》等7部:發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇。王大偉,男,上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授。上海市名師。研究方向?yàn)榉g與應(yīng)用語言學(xué)。曾在《外國(guó)語》、《外語界》、《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》和英國(guó)著名應(yīng)用語言學(xué)刊物上發(fā)表論文10余篇;撰寫《漢英翻譯技巧教學(xué)與研究》等專著五部;出版漢譯英譯作兩部;主持交通部白皮書的漢譯英工作;擔(dān)任由中國(guó)商務(wù)部和新加坡貿(mào)工部共同主辦的“中國(guó)一新加坡經(jīng)貿(mào)合作網(wǎng)”的英文主編;主編“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語視聽說》。韓忠華,男,上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,上海市外文學(xué)會(huì)常務(wù)理事。上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,上海作家協(xié)會(huì)會(huì)員。長(zhǎng)期為研究生講授“翻譯理論與實(shí)踐”課程。發(fā)表《評(píng)楊氏英譯本》、《翻譯中信息的雙軌傳遞》等學(xué)術(shù)論文20余篇.出版文學(xué)譯著15部,包括美國(guó)長(zhǎng)篇小說《天秤星座》和加拿大長(zhǎng)篇小說《盲刺客》等。曾先后獲得“全國(guó)寶鋼優(yōu)秀教師獎(jiǎng)”、“上海市育才獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)。并享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。

圖書目錄

第一單元 旅游
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)San Francisc0
英譯漢(二)Elysee Palace
英漢翻譯技巧(一)詞義的選擇與表達(dá)
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)西藏
漢譯英(二)桂林
漢英翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換
單元練習(xí)
英譯漢The Grand Canyon
漢譯英上海
第二單元 生態(tài)旅游
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)Ecotourism
英譯漢(二)Beijing Is No Longer Like a Black.and.white Photograph
英漢翻譯技巧(二)詞類轉(zhuǎn)換
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)為什么參加生態(tài)旅游?
漢譯英(二)旅游的意義
漢英翻譯技巧(二)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)中的譯者主體性
單元練習(xí)
英譯漢Ecotourism.a Myth?
漢譯英中國(guó)旅游業(yè)
第三單元 經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units
英譯漢(二)Developed Countries Remain the Breeding Ground of the Wealthy
英漢翻譯技巧(三)倍數(shù)的翻譯
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)金磚四國(guó)
漢譯英(二)中美經(jīng)貿(mào)合作
漢英翻譯技巧(三)使用電腦同義詞庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)功能提高譯文質(zhì)量
單元練習(xí)
英譯漢George Soros-the Financial Crocodile
漢譯英美元貶值有利于全球經(jīng)濟(jì)
第四單元 金融、股票
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)Converting the Masses:Starbucks in China
英譯漢(二)NASDAQ
英漢翻譯技巧(四)邏輯關(guān)系的調(diào)整
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)活躍的股市
漢譯英(二)投資者常犯的錯(cuò)誤
漢英翻譯技巧(四)定語的前置與后置
單元練習(xí)
英譯漢The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
漢譯英美國(guó)風(fēng)險(xiǎn)資本家希望公司到中國(guó)市場(chǎng)上市
第五單元 歷史
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)A New Nation
英譯漢(二)The Impact of war
英漢翻譯技巧(五)語序調(diào)整
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)一個(gè)創(chuàng)造了燦爛文明的古老大國(guó)
漢譯英(二)宋朝
漢英翻譯技巧(五)形象的處理
單元練習(xí)
英譯漢An Early History of Australia
漢譯英孫中山
第六單元 體育
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)Real Madrid
英譯漢(二)A Passion for Sport
英漢翻譯技巧(六)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)姚明在第一輪擊敗易建聯(lián)
漢譯英(二)劉翔
漢英翻譯技巧(六)使用總結(jié)性銜接詞語
單元練習(xí)
英譯漢Competitive Spots Build Character
漢譯英體育促進(jìn)和平與發(fā)展
第七單元 農(nóng)業(yè)
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一):Modified Agricultural Practices(1)
英譯漢(二)Modified Agricultural Practices(2)
英漢翻譯技巧(七)句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)“三農(nóng)”問題
漢譯英(二)中國(guó)農(nóng)業(yè)
漢英翻譯技巧(七)主從結(jié)構(gòu)中的譯者主體性
單元練習(xí)
英譯漢Biotech Crops
漢譯英扶貧開發(fā)
第八單元 產(chǎn)業(yè)
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)Robot
英譯漢(二)Europeans Declare War on the SUV
英漢翻譯技巧(八)簡(jiǎn)單定語從句的翻譯
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)新型工業(yè)化
漢譯英(二)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
漢英翻譯技巧(八)多層并列結(jié)構(gòu)的處理
單元練習(xí)
英譯漢Motor Trends Car of theYear
漢譯英中國(guó)軟件業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展
第九單元 外交
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)workjng Together Against the InfectiOUS Diseases
英譯漢(二)china Plays an Important R01e in tlle six-party Talks
英漢翻譯技巧(九)復(fù)雜定語從句的翻譯
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)中美合作
漢譯英(二)中國(guó)外交
漢英翻譯技巧(九)冒號(hào)、破折號(hào)的使用
單元練習(xí)
英譯漢 Remarks at DinnerHonoring the Chinese Premier
漢譯英中美關(guān)系
第十單元 國(guó)際關(guān)系
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)Caner on Israel-Palestine Issues
英譯漢(二)Ban Ki-moon stepped on the Stage
英漢翻譯技巧(十)句子成分的轉(zhuǎn)換
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)國(guó)際新關(guān)系
漢譯英(二)反恐
漢英翻譯技巧(十)利用Google調(diào)查譯者使用冠詞時(shí)的主體性
單元練習(xí)
英譯漢 Brief Introduction of the Asia-Europe Meeting
漢譯英尊重世界多樣性
第十一單元 健康
主題相關(guān)英漢詞語
英譯漢(一)Looking Forward to a Laugh?Good for You!
英譯漢(二)Ameticans with Bad Habits Claim“Excenent”Health
英漢翻譯技巧(十一)英語否定結(jié)構(gòu)的翻譯
主題相關(guān)漢英詞語
漢譯英(一)青少年素食更健康
漢譯英(二)如何入睡
漢英翻譯技巧(十一)填充詞的使用
單元練習(xí)
……
第十二單元 教育
第十三單元 文化
第十四單元 環(huán)境
第十五單元 科技
第十六單元 生物科技

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)