Unit One Lesson One 例文賞析:The Song of the River 參考譯文:河之歌 翻譯理論與技巧 一、翻譯的性質(zhì) 二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 三、翻譯的步驟 四、對翻譯工作者的要求 翻譯習(xí)作 1.If I Were A Boy Again 2.Untitled 參考譯文:1、假如我又回到了童年 2、無題 Lesson Two 例文賞析:The Pleasure of Reading 參考譯文:讀書的樂趣 翻譯理論與技巧 一、工具書的應(yīng)用 二、英漢詞義的比較 三、詞義的選擇、引申和褒貶 翻譯習(xí)作 1.Companionship of Books 2.The Delights of Books 參考譯文:1、書誼 2、書之樂趣 Lesson Three 例文賞析:Realize Your Creative Potential 參考譯文:認(rèn)識您的創(chuàng)造力 翻譯理論與技巧 一、英漢詞類比較與詞類轉(zhuǎn)譯法 二、增補(bǔ)詞義法 論翻譯 王佐良論詞義、文體、翻譯(節(jié)選) 翻譯習(xí)作 1.How to Step Up Your Luck 2.Dream 參考譯文:1、如何提高你的運(yùn)氣 2、夢 Unit Two Lesson Four 例文賞析:Why Measure Life in Heartbeats? 參考譯文:何必以心跳定生死? 翻譯理論與技巧 一、英漢語言特征比較 二、英漢翻譯中的省略譯法 翻譯習(xí)作 1.What Goethe's Life Reveals to US 2.Youth 參考譯文:1、歌德之人生啟示 2、青春 ……