注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢保保漢翻譯教程

漢保保漢翻譯教程

漢保保漢翻譯教程

定 價:¥24.90

作 者: 劉知白編著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560016368 出版時間: 1999-11-01 包裝:
開本: 21cm 頁數(shù): 590 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本教程供我國保加利亞語專業(yè)高年級學(xué)生和自學(xué)者使用,亦可供學(xué)習(xí)漢語專業(yè)的保加利亞學(xué)生參考。 本書包括下列內(nèi)容: 一、翻譯理論和技巧——對漢保兩種語言詞匯學(xué)和語法的某些范疇進(jìn)行簡單對比,初步探討兩種語言互譯中值得注意的一些問題?!《?、翻譯實(shí)踐材料——各種題材的課文或詞句匯編,用來做多種形式的翻譯練習(xí),漢譯保、保譯漢、筆譯、口譯(讀譯稿、即席翻譯、同聲傳譯等)穿插進(jìn)行。目前,漢保雙語辭書稀少,為節(jié)省讀者查找生詞的時間,有的課文后附有生詞表。為對某些常見話題提供較多的信息,有的課文篇幅較長,教學(xué)中可視情況分段靈活處理。有的課文模擬了參觀訪問的情景,在條件允許時赴實(shí)地或在課堂布置出的類似情景下做翻譯實(shí)習(xí),可加深學(xué)習(xí)印象。許多課文都采用了虛擬的人名、時間、地點(diǎn)、數(shù)字或?qū)υ挠兴鶆h節(jié)?!∪?、參考譯文——有些課文(特別是漢譯保的課文)附有譯文,供學(xué)生自行或相互批改、評價筆譯作業(yè)和口譯練習(xí)以及集體討論譯法時參考。 四、對照閱讀材料和補(bǔ)充讀物——有的課文附有漢保(保漢)對照閱讀材料或一種文字的相關(guān)材料,以擴(kuò)展知識?!∥?、練習(xí)——每課練習(xí)中包括同該課所講翻譯理論和課文題材相關(guān)的習(xí)題,有時還指定必讀文章,使學(xué)生加深對相關(guān)問題的了解?!×?、課堂翻譯練習(xí)——多數(shù)為保譯漢的筆頭練習(xí)材料以及即席口譯練習(xí)材料(未附單詞表)。通過這些階段練習(xí)來鍛煉獨(dú)立翻譯能力并檢測翻譯水平。 教授本課程的目的是使學(xué)生對翻譯工作的特點(diǎn)和要求有所體會;在翻譯理論指導(dǎo)下,通過較多的口筆譯綜合練習(xí)逐步掌握翻譯技巧、提高翻譯水平,為今后從事翻譯和研究工作打下基礎(chǔ)。因受篇幅限制,書中的翻譯理論涉及面有限,練習(xí)量也不可能很大,讀者可使用舉一反三的方法來提高翻譯水平。

作者簡介

暫缺《漢保保漢翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一課 上好翻譯課
第二課 翻譯的定義、種類和作用
第三課 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 
第四課 翻譯的過程
第五課 翻譯工作者的修養(yǎng) 
第六課 口譯 
第七課 保漢、漢保翻譯簡況
第八課 保漢詞匯現(xiàn)象的簡單對比
第九課 翻譯中處理詞匯問題的幾種方法
第十課 保漢語法現(xiàn)象的簡單對比
第十一課 翻譯中處理語法問題的幾種方法
第十二課 圖片說明的翻譯
第十三課 保譯漢的環(huán)節(jié)和譯稿規(guī)格
第十四課 漢譯保譯稿規(guī)格
第十五課 幽默的翻譯
第十六課 記筆記
第十七課 翻譯和工具書的使用
第十八課 語音語調(diào)和朗讀技巧
第十九課 漢保兩種語言標(biāo)點(diǎn)符號的比較
第二十課 名詞的數(shù)
第二十一課 數(shù)字的翻譯
第二十二課 倍數(shù)變化的譯法
第二十三課 保語動詞時和體的常用譯法
第二十四課 翻譯漢語各類文章常用的動詞式和時
第二十五課 代詞的翻譯
第二十六課 年代和日期的表示法
第二十七課 旅游翻譯
第二十八課 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的翻譯
第二十九課 前置詞(介詞)翻譯的幾個問題
第三十課 量詞和計量單位的譯法
第三十一課 連詞翻譯的幾個問題
第三十二課 稱呼的譯法
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號