注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英語高級口譯資格證書考試(高級翻譯教程)

英語高級口譯資格證書考試(高級翻譯教程)

英語高級口譯資格證書考試(高級翻譯教程)

定 價:¥21.00

作 者: 孫萬彪主編;孫萬彪,王恩銘編著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書
標(biāo) 簽: 口譯考試

ISBN: 9787810469593 出版時間: 2000-01-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 387 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書除“導(dǎo)論”外全部以翻譯練習(xí)為核心,圍繞著這些練習(xí)做文章。整個《教程》由16個單元組成,每個單元選編2篇練習(xí),每一單元由練習(xí)、詞匯、注解、參考譯文和翻譯技巧五個部分組成。本教程共選練習(xí)32篇,其中英譯漢16篇,漢譯英16篇。每周一個單元,先進行英譯漢訓(xùn)練,后進行漢譯英訓(xùn)練。另外,教程還附有16篇內(nèi)容相關(guān)的翻譯練習(xí)。本書不同于高等院校英語專業(yè)所使用的翻譯教材,也不同于坊間見到的翻譯參考書。本書有明確的目標(biāo)和針對性:它是為適應(yīng)口譯培訓(xùn)需要,在非英語專業(yè)大學(xué)畢業(yè)和英語專業(yè)高年級學(xué)生中造就一批新世紀(jì)翻譯人才編寫的。為在較短的時間里使參加培訓(xùn)的學(xué)生達到一定的翻譯水平,編者在本教程的修訂編寫過程中,即保留了原教程中的“精華”部分,又針對五年來該教程的使用情況,增加了二分之一多的新內(nèi)容,使之更適應(yīng)新的形勢發(fā)展。

作者簡介

暫缺《英語高級口譯資格證書考試(高級翻譯教程)》作者簡介

圖書目錄

0導(dǎo)論
0. 1翻譯的性質(zhì)
0. 2翻譯的過程
0. 3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
0. 4翻譯的方法
0. 5翻譯應(yīng)具備的能力
0. 6翻譯課的任務(wù)
Unit One
1.1.0 Translation Exercise: The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2.0 Translation Exercise: Typically American
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3.0 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit Two
2.1.0 Translation Exercise: Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2.0 Translation Exercise: Piccadilly Circus
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3.0 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
Unit Three
3.1.0 Translation Exercise: Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2.0 Translation Exercise: OPEC Goes Figure Skating
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3.0 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit Four
4.1.0 Translation Exercise: Blacks and Whites
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2.0 Translation Exercise: The Decline of AmericanCities
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3.0 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 Amplification I
Unit Five
5.1.0 Translation Exercise: The Difference Betweena Brain and a Computer
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2.0 Translation Exercise: Horticulture
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3.0 Translation Technique
5.3.1 Translating the Passive Voice
Unit Six
6.1.0 Translation Exercise: Venture Capital in theUnited States
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2.0 Translation Exercise: Venture Capital Investmentand Management
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3.0 Translation Technique
6.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit Seven
7.1.0 Translation Exercise: Social Changes and New Demands
7.1.1 Words and Expressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2.0 Translation Exercise: Do People Want to Retire
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3.0 Translation Technique
7.3.1 Amplification II
7.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit Eight
8.1.0 Translation Exercise: General Provisions of a Contract
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2.0 Translation Exercise: Articles Common to a Contract
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3.0 Translation Technique
8.3.1 Translating Long Sentences
Unit Nine
9. 1. 0 翻譯練習(xí):進一步擴大對外開放
9. 1. 1 詞匯提示
9. 1. 2 注解
9. 1. 3 參考譯文
9. 2. 0 翻譯練習(xí):社會保障體系至關(guān)重要
9. 2. 1 詞匯提示
9. 2. 2 注解
9. 2. 3 參考譯文
9. 3. 0 翻譯技巧
9. 3. 1 人名和地名的英譯
9. 3. 2 詞語的省略
Unit Ten
10. 1. 0 翻譯練習(xí):開發(fā)西部地區(qū)戰(zhàn)略
10. 1. 1 詞匯提示
10. 1. 2 注解
10. 1. 3 參考譯文
10. 2. 0 翻譯練習(xí):關(guān)于西部開發(fā)的兩大問題
10. 2. 1 詞匯提示
10. 2. 2 注解
10. 2. 3 參考譯文
10. 3. 0 翻譯技巧
10. 3. 1 詞語英譯多樣化
10. 3. 2 動詞連用的英譯
Unit Eleven
11. 1. 0 翻譯練習(xí):促進祖國統(tǒng)一的八項主張
11. 1. 1 詞匯提示
11. 1. 2 注解
11. 1. 3 參考譯文
11. 2. 0 翻譯練習(xí):中國的統(tǒng)一一定能實現(xiàn)
11. 2. 1 詞匯提示
11. 2. 2 注解
11. 2. 3 參考譯文
11. 3. 0 翻譯技巧
11. 3. 1 詞語的選擇
11. 3. 2 詞類的轉(zhuǎn)換
Unit Twelve
12. 1. 0 翻譯練習(xí):東方明珠廣播電視塔
12. 1. 1 詞匯提示
12. 1. 2 注解
12. 1. 3 參考譯文
12. 2. 0 翻譯練習(xí):上海浦東新區(qū)
12. 2. 1 詞匯提示
12. 2. 2 注解
12. 2. 3 參考譯文
12. 3. 0 翻譯技巧
12. 3. 1 句子處理——斷句
12. 3. 2 句子處理——改換句型和加詞
Unit Thirteen
13. 1. 0 翻譯練習(xí):初到中國旅游可到哪些地方
13. 1. 1 詞匯提示
13. 1. 2 注解
13. 1. 3 參考譯文
13. 2. 0 翻譯練習(xí):杭州——“人間天堂”
13. 2. 1 詞匯提示
13. 2. 2 注解
13. 2. 3 參考譯文
13. 3. 0 翻譯技巧
13. 3. 1 名詞修飾語的排列
13. 3. 2 形容語的英譯
Unit Fourteen]
14. 1. 0 翻譯練習(xí):到處炫耀武力, 恣意侵犯人權(quán)
14. 1. 1 詞匯提示
14. 1. 2 注解
14. 1. 3 參考譯文
14. 2. 0 翻譯練習(xí):美國的種族歧視
14. 2. 1 詞匯提示
14. 2. 2 注解
14. 2. 3 參考譯文
14. 3. 0 翻譯技巧
14. 3. 1 順譯法
14. 3. 2 變序法
14. 3. 3 并句法
Unit Fifteen
15. 1. 0 翻譯練習(xí):中國外交輝煌五十年
15. 1. 1 詞匯提示
15. 1. 2 注解
15. 1. 3 參考譯文
15. 2. 0 翻譯練習(xí):迎接跨世紀(jì)的民間外交
15. 2. 1 詞匯提示
15. 2. 2 注解
15. 2. 3 參考譯文
15. 3. 0 翻譯技巧
15. 3. 1 主動句譯為被動句
Unit Sixteen
16. 1. 0 翻譯練習(xí):第二十屆中國地毯交易會
16. 1. 1 詞匯提示
16. 1. 2 注解
16. 1. 3 參考譯文
16. 2. 0 翻譯練習(xí):患難見真情——天津雜技團在土耳其賑災(zāi)義演
16. 2. 1 詞匯提示
16. 2. 2 注解
16. 2. 3 參考譯文
16. 3. 0 翻譯技巧
16. 3. 1 譯文要簡潔. 生動
Supplementary Translation Exercises
English-Chinese Translations 1 - 8
Reference Versions 1 - 8
漢譯英 9—16
參考譯文 9—16
參考書目及材料來源

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號