文化的交流以語言為媒介,翻譯是跨文化交流的橋梁?!胺g研究作為一個新學科,在70年代就已經開始文化層面的探索;但我們對中國翻譯傳統(tǒng)的研究,到目前為止仍未達到真正突破性的發(fā)展?!眰鹘y(tǒng)的翻譯研究歷來比較重視語言分析和文本對照,而對語言翻譯過程中所涉及的文化現(xiàn)象則研究不夠。有鑒于此,本書試圖從文化翻譯學的角度,以語言學、語用學、文化語言學、跨文化交際學等為理論依據,通過對漢英民族不同的文化心理、文化觀念和文化習俗方面的分析對比,著重探討文化與翻譯之間的關系,特別是我國國情文化對漢英翻譯的影響以及相應的翻譯方法,以期有利于培養(yǎng)和增強譯者在翻譯過程中的跨文化意識,注重對漢英兩種文化背景、思維方式、語言結構和表達習慣的比較與研究,提高譯者的文化修養(yǎng)和譯文的質量,這是編著本書的目的。中國文化是中華民族在長期歷史發(fā)展的偉大創(chuàng)造,是中華民族勤勞和智慧的結晶。數千年來,它不但在中國歷史上光彩奪目,惠及歷代炎黃子孫,還影響過周邊各國文化的發(fā)展,特別是自漢代開辟“絲綢之路”、明代鄭和七下西洋之后,對西文乃至世界的歷史和文明的進程產生過巨大而深遠的影響。本書編著過程中參考了近年來出版翻譯理論書籍、英漢對比語言學專著、外語類核心期刊所載的論文,并從英譯的文學作品中引用了大量譯例,旨在示范說明,本書意在探討研究,拋磚引玉。