序 湯洪高 前言 趙新生 安步當(dāng)車Stroll over instead of riding in a carriage 安然無恙Safe and sound 哀兵必勝An army burning with righteous indignation is bound tO win 拔苗助長Plucking up a crop to help it grow 白云蒼狗White clouds change into gray dogs 百廢俱興All neglected tasks are being undertaken 百聞不如一見Seeing once is better than hearing a hundred times 班門弄斧Show off one’S proficiency with axe before Lu Ban 半途而廢Give up halfway 抱薪救火Carry faggots to put out a fire 別開生面C,reate a new form 不癡不聾,不做家翁It’S difficuh to be the head of a family unless you appear to be stupid and deaf 不寒而栗Shiver all over though not cold 不合時(shí)宜Be incompatible with present needs 不教而誅Punish without prior warning 不拘一格Not stick to one pattern 不平則鳴Inj ustice provokes outcry 不入虎穴,焉得虎子You can’t catch the tiger’S cub unless you enter its lair 不為五斗米折腰Don’t bend for five dou of grain 不遠(yuǎn)千里而來Come though it is a thousand miles away 布衣之交Friends in days of simple life 兵貴神速Speed is precious in war 兵無常勢There are no constant conditions in warfare 滄海一粟A drop in the ocean 草木皆兵Every bush and tree looks like an enemy 車水馬龍An incessant stream of horses and carriages 成也蕭何敗也蕭何The success or failure of the affair is all due to Xiao He 尺短寸長Sometimes a foot may prove short while an inch may prove long 沖鋒陷陣Charge and shatter enemy positions 出爾反爾Promise and then deny in succession 出其不意Appear where you are not expected 出人頭地Rise head and shoulders above others 出奇制勝Defeat the opponent by a surprise move 出淤泥而不染Grow up from the filthy mud without being polluted ……