本書中譯本先在臺灣時報出版有限公司出繁體版(1993年),后在北京商務印書館出簡體版(1997年)。原來的翻譯是根據德文單行本(1986年版)進行的。近幾年來,譯者斷斷續(xù)續(xù)地在電腦里根據全集版(1985年版)對譯文進行修訂加工。這次得以集中一段時間,對譯本作了全面的整理,不少地方幾近重譯。在修訂過程中,譯者也新增了不少譯注,希望對讀者的理解有所幫助。此外,原譯本正文中有過多的譯名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道說”(Sage)等,此次校譯時本著節(jié)約原則作了處理,或部分刪除,或部分納入譯注中,為的是讓讀者在閱讀時不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少數地方甚至作了增加。凡此種種,同樣也是為有助于讀者的理解。書中出現(xiàn)的海德格爾思想的基本詞語Ereignis,我原譯之為“大道”,在其他幾個譯本中現(xiàn)已統(tǒng)一改譯為“本有”(如譯者所譯的海德格爾的《路標》、《尼采》等書)。此次修訂時譯者猶豫再三,最后仍舊無法割舍,保留了原來的“大道”譯名。關于這個譯名的基本理由可參看中譯本第一版“譯后記”;另外也可參看譯者在香港中文大學哲學系發(fā)表的“大道與本有”一文,其中道出了我對Ereignis的中文翻譯的最新考慮。<