注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語德語漢譯德理論與實(shí)踐

漢譯德理論與實(shí)踐

漢譯德理論與實(shí)踐

定 價:¥17.00

作 者: 錢文彩編著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 德語翻譯

ISBN: 9787560034874 出版時間: 2003-07-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 277 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢譯德理論與實(shí)踐》的內(nèi)容以學(xué)生在漢譯德中經(jīng)常碰到的實(shí)際困難為依據(jù),系統(tǒng)對比漢語德語在詞匯、語法、修辭、等方面的異同,運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)、尤其是對比語言學(xué)和話語語言學(xué)的研究成果,來探討翻譯的規(guī)律,對翻譯中碰到的實(shí)際問題,力求作科學(xué)的解釋,并指出中國學(xué)生需要特別注意的問題?!稘h譯德理論與實(shí)踐》供高等院校德語專業(yè)本科生漢譯德課使用,也可供翻譯工作者、中等程度的德語自修者參考。

作者簡介

暫缺《漢譯德理論與實(shí)踐》作者簡介

圖書目錄

1.導(dǎo)言
2.各民族語言的同一性是翻譯的基礎(chǔ)
2.1 對等性的同一性
2.2 相似性的同一性
2.3 句子結(jié)構(gòu)上的同一性
2.4 修辭上的同一性
3.各民族語言的相異性構(gòu)成翻譯的難點(diǎn)
3.1 各民族語言之間存在著相異性的原因
3.2 各民族語言之間相異性種種表現(xiàn)舉例
4.漢語德中的詞匯處理
4.1 一對一的對應(yīng)詞
4.2 一個漢語詞可以有若干個相對應(yīng)的德語詞
4.3 若干漢語詞只有一個相應(yīng)的德語詞
4.4 無對應(yīng)德語詞
4.5 從上下文中判斷詞義
5.漢語成語、慣用語的外理
5.1 漢語成語的處理
5.2 漢語慣用語的處理
6.漢語語法若干問題的處理
6.1 “把”字句的處理
6.2 “被”字句和受事主語句的處理
6.3 “對”字句的處理
6.4 “在”字句的處理
6.5 存現(xiàn)句的處理
6.6 兼語句的處理
6.7 連運(yùn)句的處理
6.8 “助動詞”句型處理
6.9 “是”字句的處理
6.10 數(shù)量語對應(yīng)句型的處理
6.11 主謂短語作謂語的句型處理
6.12 動補(bǔ)格句型處理
6.13 漢語介詞的外理
7.篇章結(jié)構(gòu)的處理
7.1 篇章結(jié)構(gòu)的處理
……
8.修辭方面若干問題的處理
9.漢譯德翻譯練習(xí)對照講評
10. 漢譯德練習(xí)參考譯文
附錄:漢譯德練習(xí)參譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號